Die Lesung müsste おんな・べや lauten, aktuell おんな・ばや


herausputzen; aufbrezeln; schick machen


einnehmen, einwerfen (Vitamin D; Drogen), als キメる


Speichern; Aufbewahren; Horten; Erhalten


am Hubschrauber


auch Gegenoffensive eow.alc.co.jp/search?q=counteroffensive


Handgabelstapler ist auch richtig


falsch verlinkt, richtig バンド


da ist kein stummes ki


bedeutungsgleich 帰す


sich in Rauch/Luft/nichts auflösen


Bei solchen Wörtern verstehe ich nicht, warum man 決める und 極める nicht als getrennte Vokabeln definiert. Die Bedeutungen sind komplett verschieden.



"durch sein", siehe Vorkommentar


die Flamme kann weg. Essen wieder aufwärmen. Durcherhitzen


spritzen (Öl) 油が飛ぶ理由は何ですか - Aus welchem Grund spritzt Öl?


Rotorblatt (Hubschrauber)


Zählwort für Sushi (moderne Neuschöpfung, meint Wiktionary)


von engl."glove"


Eine kleine Korrektur: "headphone" wird zusammengeschrieben.



Müsste "wie Sardinen drängen" heissen. Es fehlt auch der Verweis auf Eintrag 4294410


das ist vermutlich die Geschwindigkeit, mit der ein Zug den Bahnhof verlässt. Bei 進出 keine passende Bedeutung. Vs 進入速度


in unauflösbare Schwierigkeiten geraten


Einstellung


Die Lesung dieses Eintrages ist ほっかいどうたいむしゃ, müsste aber ほっかいたいむすしゃ lauten.


Shinjitai "鴎"


bodentiefe Fenster


Abk für Hartmetall


Markierungspfosten am Anfang und Ende einer Kurve mit Angaben über Kurvenradius, Überhöhung usw.


Die Gedichtform schreibt sich zwar im Englischen mit Doppel-"n" und einem "t", aber im Deutschen wird sie nur mit einem "n" und Doppel-"t" geschrieben!


Beispiel: Der Filmregisseur 水田伸生 (Mizuta Nobuo)


dazu passt Inkreis


Domäne gibt hier keinen Sinn


kann nicht richtig sein, Meßgerät für Innendurchmesser


Fisch/Fleisch marinieren


kann auch Hähnchen sein 鶏もも肉


die Leiter (des Erfolgs) hochklettern, aufsteigen, nach oben kommen, an die Spitze kommen


braucht mehr Details. der Erste (in der Hierarchie), Person in Spitzenposition


Suffix-Bedeutung fehlt. Bsp「なんたらかんたら(田中談)」T sagte blabla, "blabla" (T zufolge/ nach T)