Teppich mit langem Flor


Flor (Teppich; Fasern, die aus dem Gewebe abstehen)


die Youtube-Funktion "Transskript" heißt so.


auch Enka: 「王将」(おうしょう)は、1961年11月にリリースされた村田英雄によるシングル曲である。村田英雄最大のヒット曲であり、当時売り上げが150万枚を超えたなど、爆発的な人気となった。ja.wikipedia.org/wiki/王将_(曲)


Statt はやれば setze はやければ ?


橋にも vermutlich wurde hier nur das falsche Kanji gewählt, würde ich als normalen Irrtum einstufen, wie im Deutschen "einzigster" statt "einziger". Kommt vor, aber ist deswegen nicht korrekt.


その様を表すドイツ語が従来、上記の通り、「spontan」です。口語的な表現で同じ意味で使われる場合が多く、ベストフィットかなと思います。「bereitwilliges Folgeleisten」と表現しては「(奴隷のように)従順」のようなニュアンスになりかねないので、避けるのがベストかなと思います。


Geht das auch mit 橋にも...? Habe ich grade so gelesen


die Produktivkraft (im historischen Materialismus)


med. Priapismus (Dauererektion)


Kann in *keinem* japanischen Wörterbuch die Bedeutung [2] „leicht, mit Leichtigkeit“ finden. Auch [1] nicht! Stattdessen wird in *allen* Büchern [3] betont, mit [4] als Nuance.


Das (etwa:) sieht verrutscht aus.


Schnäppchen


weiterhin


"die Requisite (Zuständige für Bühnenausstattung)" vielleicht?


Dekorieren; Ausstatten (Bühne)


->Dekoration


どうしても hat nach 広辞苑 eine weitere, dritte Bedeutung, vgl. 否でも応でも. Beispielsatz: どうしても気になる (unabhängig vom Willen) ob man will oder nicht, frei- oder unfreiwillig, nolens volens, ob es einem gefällt oder nicht, unweigerlich, letzten Endes (doch)


Aufsteller. カタログスタンド - Katalogaufsteller


in der Regel kleinformatig (wie eine Spielfigur); Ganzkörperdarstellung von Anime-Figuren oder Idols


extrem; absolut. めっちゃお気に入り - absoluter Favorit


例えば、いつ誘ってもすぐに駆けつけてくれる人、どんなこともすぐに実施する人に対して「フッ軽だよね」などと使います。


【叡王戦24棋士 白鳥士郎 特別インタビュー vol.03】なぜ丸山忠久は唐揚げではなくヒレカツを頼むのか? i2chmeijin.com/blog-entry-8992.html


Grundbedeutung ist: "Braten über offenem Holzkohlenfeuer; Grillen über offenem Holzkohlenfeuer" (siehe Kōjien od. Shin Waei Dai‧jiten dai 5 ban)


auch einer der Shogi Titel, vgl. 竜王


"glatt verlieren" hier geht es vermutlich um Tennis etc.


hintereinander, am Stück, aufeinanderfolgend (Siege, Würfe)


auch kurz für しゃぶしゃぶ Brühfondue


...oder auch "sich entscheiden, einen Entschluss fassen"


nicht nur negativ. Urheber, Auslöser


richtig sakana


hier gibt es auch eine Akzentvariante, mit Akzent 3 wie jetzt müsste pu stumm sein


Akzent auch umgekehrt (2?) mit pu stumm


Drahtkammbindung; Wire‑o; Ring-Wire; Wirebinding (siehe Wikipedia リング綴じ und Drahtkammbindung)


auch bzw. besser: Ringkabelschuh; geschlossener Kabelschuh; Abschlussring


Eher „spontan“ im Sinne von „spontan für alles zu haben sein“. Es geht darum, dass man auch gerne mal am Dienstagabend um 00:07 (24:07 Uhr) Uhr ne LINE à la „lass mal morgen in osaka saufen ab 10 uhr dotonbori bre“ und dann, obwohl man in den Tiefen Chibas wohnt einfach „ok wir sehen uns morgen ich bring zwei strong und 1 chamisuru mit“ antwortet und dann einfach so um 6/7 Uhr aufsteht und 1 Man Yen Hinfahrt liegen lässt, aber was soll's. Arbeit 有給. Quelle: Ich spreche Japanisch und lebe in Japan.


Mir ist aufgefallen, dass dieser Eintrag nicht Korrekt für die Domäne Buddhismus "getaggt" ist. (Vergleiche Eintrag 2756176).


Kann auch "essen" oder " snacken " bedeuten.


"astronomisches Objekt" vielleicht auch


Ausschnitt (eines Kleides)