おめ誕 | おめたん Alles Gute zum Geburtstag. Diese Variante gibt es auch.


+= "Pass auf Dich auf!", analog zu お大事になさってください。


siehe weblio.jp/content/%E5%85%AC+%E7%8E%8B


Finde ich als Übersetzung irgendwie nicht passend. やればできる ist doch weniger "man muss es nur wollen" als "das schafft man schon". Wenn am Ende ein Punkt steht, müsste der Eintrag außerdem auch groß anfangen.


eine_n Abriss geben


Generatorwagen (Eisenbahn). LKW mit Stromgenerator


Heizwagen (Eisenbahn, erzeugt Dampf zum Heizen)


新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) gibt als Akzent für はるこ〖女名〗 nur [1] an


M字開脚 M-Form-Grätsche


hier ein Beispiel mit Kontext: 朝 7 時ごろ,まだ寝ているのに戸が開けられ,ふすまのむこうで「あ,まだお休みですか。朝のお茶です」という女中さんの声がした。


Ich glaube, "Ist er noch im Urlaub?" wäre eine bessere Übersetzung.


auch mit suru (Beine weit öffnen, eine Grätsche machen)


側 hat auch die Lesung そく; im Medizinkontext verwendet; hier zT als "schriftspr." gekennzeichnet


Beispiel mit Füßen: 廊下で両側の壁に足をあて - Füße auf beiden Seiten des Flurs auf die Wand stellen


勉強好きな学生|ein Student, der gerne lernt


Zeder_n_holz


natürliche Zuchtwahl


bald, fast. もうすぐ2才の娘 - fast 2 Jahre alte Tochter


Schlichten (Fertigungstechnik)


Es muss keibii·shi検非違使 oder kēbii·shi検非違使 heißen :)


Schleifstaub


Sonnenverdeck


gegenüberliegend, zugewandt, gegensinnig


Taucht als Suchvorschlag 気持ちを×汲む auf (also mit einem × zu viel)


überwinden auch konkret, 段差を乗り越える - eine Stufe überwinden


[2] aufsetzen (Fuß auf etw.) Daijisen 1c


feststellen (ベビーカーのタイヤ)


hineinziehen, ベビーカーを電車に引入れる - Kinderwagen in den Zug ziehen


beeinflußt werden, angesteckt werden


Eine Kurve wird bei der Eisenbahn als "Gleisbogen" bezeichnet. https: //www.gesetze-im-internet.de/ebo/__6.html .


stummes U am falschen


【親工場】注文を出す工場を親工場という。親工場は,下請したうけ工場に対して,注文どおりの品物をつくらせ,オートメーションの流れ作業に合わせて,きめられた時刻じこくに品物をおさめさせる。 beauftragendes Werk?


oft auch アトリエ


Korrekt. Eine direkte Übersetzung zu "Vorsignal" ist eher nicht möglich. Aber dies ist definitiv das deutsche Äquivalent dafür. In diesem Video ist die Funktionsweise der 中継信号機 https: //www.youtube.com/watch?v=H44ssxXbNwY erklärt.


Laut 鉄道技術用語辞典 第3版 (https: //yougo.rtri.or.jp/dic/third_edition/searchtaiyaku.jsp): 中継信号機 repeating signal signal répétiteur (m) Signalwiederholer (m) 中继信号机


Die deutsche Entsprechung wäre ein Vorsignal, da sowohl ein japanisches 中継信号, als auch ein deutsches Vorsignal die Stellung des nächsten Hauptsignales anzeigen. Das Signal in Japan zeigt 3 mögliche Signalbilder: Halt erwarten, Achtung erwarten und Fahrt erwarten. Das Singal in Deutschland: Halt erwarten, Langsamfahrt erwarten und Fahrt erwarten.


Tippfehler in der Übersetzung: "alphabetisch sortieren"


müsste...ba sein


Kindergartenkontext: Kind, das zum Schuljahresbeginn am 1.April zwei Jahre alt war, damit zu jung für reguläre Aufnahme. Manche Kindergärten nehmen Dreijährige unabhängig vom Schuljahr auf (満三歳クラス)


->trinken