mit suru, ausstrahlen


Name 斉藤福. Ungewöhnliche Formatierung


sollte identisch sein mit Eintrag 年寄, dort mehr Bedeutungen


おんな城主直虎 hier weiblich


Plantage


Schnipsel


Konversation


frage mich ob die Übersetzung passt, der Begriff ist doch eher wohlwollend


auch als Abkürzung für 学童クラブ


als Sammelbegriff in der Fachsprache: Kindeswohlgefährdung


Ich bin dafür, die Übersetzungen von 8978719 hierher zu kopieren. Zum einen ist die bisherige Übersetzung so stark in der Bedeutung eingeschränkt, dass sie definitiv nicht immer zutrifft. Zum anderen ist "bedauerlicherweise" im Deutschen kein Verb, und das verkompliziert die Suche nach der Vergangenheitsform 「…ちゃった」, wie schon von einem Vorposter angemerkt. Andere Wörterbücher halten das ähnlich, siehe z.B. jisho.org/word/ちゃう


Wie makoto schon gesagt hat, ergänzend zu [2] noch brauchbar, noch verwendbar.


zu 5 Marienkäfer-Punkt, wie in 二星テントウ


auch über eine Insel


hier für einzelnes Musterelement: 19紋型は日光地方に多い - der Typ mit 19 Punkten [Marienkäfer] ist in Nikkou häufig


Müsste der Akzent nicht [1] oder [1–0] sein?


sich manifestieren


Eine häufige Bedeutung unter 6a im Daijisen, "fertig werden", fehlt (6 物事が終わりとなる。㋐完成する。仕上がる。「仕事が—・る」), obwohl der Beispielsatz hier sogar einen Eintrag hat.


bei Wiktionary findet sich noch das Beispiel クラスのアイドル - in der Klasse beliebte Person (?)


bei wwwjdic sind es drei Bedeutungen, das ist besser


Hier müsste "ansehen" großgeschrieben werden, "wichtig machen" und "wichtig tun" jeweils zusammen.


Auch geschrieben in Hiragana + Katakana. ふかひれスープ


Auch: Buchungsbestätigung.


"Idolgruppe" finde ich nicht so toll. Wie wäre es mit "Musikgruppe aus gecasteten Mitgliedern"


[2] Wirtskörper; besessenes Objekt o. Subjekt


Müsste das nicht intransitiv sein?


vollständige Erfassung


美容室で雑誌を読みながら、カットを待っています。|Im Friseursalon warte ich auf den Haarschnitt und lese dabei eine Zeitschrift.


逆立ちしても - selbst wenn man sich auf den Kopf stellt (auch mit größter Anstrengung unmöglich)


auf dem Kopf stehen (ein Buch etc.) Soll das 2 sein?


das g von Qīnɡ ist mit einem speziellen IPA Zeichen geschrieben, ist das Absicht


Liefergebühr


Rechtschreibung vermutlich "wassertreten"?


der historische Kontext fehlt. デジタル大辞泉:《神武紀の「八紘をおほひて宇とせむ」から》全世界を一つの家にすること。第二次大戦期、日本が海外侵略を正当化する標語として用いた。


Syphiliskranker; an Syphilis Erkrankter


53 Jahre lang Präsident von Nintendō, zeitweise reichster Mann Japans


Bei Wikipedia gesehen mit folgender Erklärung: 芝(水中の小魚や蝦(えび)をおびき寄せるための葉のついたままの木の枝). Baumast mit Blättern (verwendet zum Anlocken von Fischen)


auch: おめ子 Geburtstagskind


Wird allerdings meist オメタン geschrieben und ist definitv in der Jugendsprache od. Slang anzusiedeln.


おめ誕 | おめたん Alles Gute zum Geburtstag. Diese Variante gibt es auch.