mit suru, ausstrahlen
Name 斉藤福. Ungewöhnliche Formatierung
sollte identisch sein mit Eintrag 年寄, dort mehr Bedeutungen
おんな城主直虎 hier weiblich
Plantage
Schnipsel
Konversation
frage mich ob die Übersetzung passt, der Begriff ist doch eher wohlwollend
auch als Abkürzung für 学童クラブ
als Sammelbegriff in der Fachsprache: Kindeswohlgefährdung
Ich bin dafür, die Übersetzungen von 8978719 hierher zu kopieren. Zum einen ist die bisherige Übersetzung so stark in der Bedeutung eingeschränkt, dass sie definitiv nicht immer zutrifft. Zum anderen ist "bedauerlicherweise" im Deutschen kein Verb, und das verkompliziert die Suche nach der Vergangenheitsform 「…ちゃった」, wie schon von einem Vorposter angemerkt. Andere Wörterbücher halten das ähnlich, siehe z.B. jisho.org/word/ちゃう
Wie makoto schon gesagt hat, ergänzend zu [2] noch brauchbar, noch verwendbar.
zu 5 Marienkäfer-Punkt, wie in 二星テントウ
auch über eine Insel
hier für einzelnes Musterelement: 19紋型は日光地方に多い - der Typ mit 19 Punkten [Marienkäfer] ist in Nikkou häufig
Müsste der Akzent nicht [1] oder [1–0] sein?
sich manifestieren
Eine häufige Bedeutung unter 6a im Daijisen, "fertig werden", fehlt (6 物事が終わりとなる。㋐完成する。仕上がる。「仕事が—・る」), obwohl der Beispielsatz hier sogar einen Eintrag hat.
bei Wiktionary findet sich noch das Beispiel クラスのアイドル - in der Klasse beliebte Person (?)
bei wwwjdic sind es drei Bedeutungen, das ist besser
Hier müsste "ansehen" großgeschrieben werden, "wichtig machen" und "wichtig tun" jeweils zusammen.
Auch geschrieben in Hiragana + Katakana. ふかひれスープ
Auch: Buchungsbestätigung.
"Idolgruppe" finde ich nicht so toll. Wie wäre es mit "Musikgruppe aus gecasteten Mitgliedern"
[2] Wirtskörper; besessenes Objekt o. Subjekt
Müsste das nicht intransitiv sein?
vollständige Erfassung
美容室で雑誌を読みながら、カットを待っています。|Im Friseursalon warte ich auf den Haarschnitt und lese dabei eine Zeitschrift.
逆立ちしても - selbst wenn man sich auf den Kopf stellt (auch mit größter Anstrengung unmöglich)
auf dem Kopf stehen (ein Buch etc.) Soll das 2 sein?
das g von Qīnɡ ist mit einem speziellen IPA Zeichen geschrieben, ist das Absicht
Liefergebühr
Rechtschreibung vermutlich "wassertreten"?
der historische Kontext fehlt. デジタル大辞泉:《神武紀の「八紘をおほひて宇とせむ」から》全世界を一つの家にすること。第二次大戦期、日本が海外侵略を正当化する標語として用いた。
Syphiliskranker; an Syphilis Erkrankter
53 Jahre lang Präsident von Nintendō, zeitweise reichster Mann Japans
Bei Wikipedia gesehen mit folgender Erklärung: 芝(水中の小魚や蝦(えび)をおびき寄せるための葉のついたままの木の枝). Baumast mit Blättern (verwendet zum Anlocken von Fischen)
auch: おめ子 Geburtstagskind
Wird allerdings meist オメタン geschrieben und ist definitv in der Jugendsprache od. Slang anzusiedeln.
おめ誕 | おめたん Alles Gute zum Geburtstag. Diese Variante gibt es auch.