Wundpflaster
bei Daijisen: "Einem Unheil entrinnen und in das nächste geraten." Keine der deutschen Versionen oben passt da richtig
kanji: 鼈
Skylla
Die Serie heißt auf Deutsch Detektiv Conan. Detective Conan/Case Closed ist der englische Titel. Da das hier ein Japanisch-Deutsch-Wörterbuch ist, wäre sicher der deutsche Titel passender.
„Vom Regen in die Traufe.“ Wörtlich: „Der Tiger am vorderen Tor, der Wolf am hinteren Tor.“
なんつっ亭 Zum Egal-was-die-Leute-sagen
どちらも正しいですよ。
けったい ist einfach Kansai-ben für 変 (Daijisen: 奇妙なさま。おかしなさま。主に関西地方で用いる。) Ich finde die Vorschläge hier irgendwie nicht wirklich passend und einfach bloß komisch/seltsam fehlt völlig.
Scheiß, nicht Scheiss
計画、制度、法律、規則、イベントなどを行うことと言う点です
ist 2 richtig? Sich übernehmen. Sich groß machen
Inwiefern kann 手伝う, wie hier angegeben, intransitiv verwendet werden? In den mir bekannten Onlinequellen wird 手伝う stets nur als transitives Verb gekennzeichnet.
『銀座あたりでギン!ギン!ギン!』(ぎんざあたりでぎん!ぎん!ぎん!)は、研ナオコと志村けんが「けん♀♂けん」名義でリリースしたシングル。 研ナオコと志村けんによるデュエットソング。つんく♂がプロデュースを担当。志村が会社の新入社員、研が女性幹部という設定で歌う
Survival gehört hier auch rein
auch ケンケン
über alles sprechen; ganz erzählen
auch südamerikanische Volksmusik (フォルクローレ)
auch der nicht verwandte argentinische Zamba
"traditionellen" statt architektonischen / Alternative: Denkmalschutzzone, Denkmalschutzgebiet, denkmalgeschütztes Gebäudeensemble
auch: Anpassungsdruck
sich mit einer Sache auseinandersetzen, einer Sache ins Auge sehen, jemanden ernst nehmen
auch 潤ける
auch: 驀える
Maskottchen, Werbefigur (Beispiel くまモン)
なんびと und なにびとsind wohl hiervon abgeleitet, also sollte überall das gleiche stehen
was für eine Person
優し過ぎる|zu freundlich sein
Normalo?
auf deutsch: wie wohnt ihr?
決まった? haat du entschidene?
Die Übersetzung finde ich nicht so passend. "Mehr Schaden als Nutzen" ist zu schwach und nicht negativ genug. Formulierungen wie "Nur Nachteile haben", "vollkommen nutzlos sein" usw. würden es schon eher treffen.
bei wwwjdic steht etwas anderes
Bedeutungen sollten mit denen von みせ übereinstimmen
Laut 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) ist der Akzent [0]
Da 無い Betonung [1] hat, müsste die Phrase 仕方が無い insgesamt eigentlich Betonung [5] haben…
auch Spezialgeschäft. Auch spezialisiertes Restaurant (zB 牛肉フォー専門店)
Durchtrennung, Durchtrennen (ein Fingerring wird nicht amputiert)
Erfahrung machen, ergehen
サイズ直し - Größenanpassung