指示対象になる品目は福島、茨城、栃木、群馬の各県産ホウレンソウ、かき菜と、福島県産の牛乳。
Hochfahren - gilt anscheinend auch außerhalb der EDV, zumindest beim Starten eines Kraftwerks
技術大学 Technische Universität
Wir brauchen einen weiteren Eintrag als 形容動詞, da dessen Akzentposition nicht dieselbe ist.
"bald" ist ein Adverb, kein Adjektiv. Adjektiv ist "baldig" (nicht baldes X, sondern baldiges X)
Wortakzent: auf der 7. Mora von links (-hayái)
Wortakzent auf der 6. Mora (tatéya) Tongefälle zwischen té und ya
Herzlichen Dank!
一日も早いX(z.B 復興) ist ok, aber "so bald wie mögliches X" ist es nicht.
Schmematische beschriftete Zeichnung: http://www.asahi.com/photonews/gallery/infographics/npp007.html
建屋 bezeichnet im Fall von Fukushima 原子炉建屋 = das Reaktorgebäude. Abklingbecken = 使用済み核燃料プール
Ist auch "Abklingbecken" falsch? Habt ihr Abbildungen mit den Bezeichnungen der Gebäude- und Komponententeile des Reaktors irgendwo im Internet gefunden?
Das stimmt nicht, auch wenn du wahrscheinlich Abklingbecken meinst.
"Fukushima I" tut's auch.
wohl auch: "Auffangbecken"
der Begünstigte (z.B. einer Treuhand)
möglichst schnell, schnellstmöglch, sehr baldige (一日も早い ist nur attributiv verwendbar, "so bald wie möglich" nur adverbial)
一日も早い、日本の復興を祈るばかりです。
Die deutschen Übersetzungen von 廃校する und 廃校になる dürften vertauscht sein.
schwere Erdbebenkatastrophe Ostjapans
durch Radioaktivität verseucht werden / verstrahlt werden
"etwas ausgesetzt sein" ist ein Zustand, daher 被曝している
nicht verwendet; verbraucht! (aus aktuellem Anlass ,,,)
Handlung als Reaktion auf etwas, nicht jede.
Ich habe es schon mal gesagt. Wo ist der Kommentar? Handling!
Wird mittlerweile auch für Tweet oder Statusmeldung (bei Facebook, mixi etc.) gebraucht.
Ich habe mich in der Eingabe vertan きゅうかくしやく
Ich habe mich in der Eingabe vertan きゅうかくせい
schriftsprachl., archaisch oder dialektal?
auch: Leben im Wohnheim
Zu-Boden-Werfen, Sich-Niederwerfen
Ob der Betroffene sich daran erinnern will oder nicht, spielt hier keine Rolle. Er weiß von dem, was ihm nicht passte, nichts mehr.
Die derzeitige Übersetzung ist nicht ungenau, sondern auch falsch. nur das im Gedächtnis behalten, was jmdm. passt (jmds. Einstellung/Vorstellung entspricht) und gelegen ist.
Das ist ebenfalls ungenau! Es müsste so lauten: "Sich nur an das erinnern, was einem gerade in den Kram passt". (都合のいいこと heisst nicht 'das Angenehme').
Diese Übersetzung ist ungenau. Sie müsste folgendermassen lauten: Sich nur das Angenehme erinnern (wollen)."
二格 ist nicht der Dativ, sondern der Genitiv. Wikipedia bestätigt meine Aussage.
Privatier
Der 'Rentier' ist jedoch ein etwas veralteter Ausdruck, besser waere 'Rentner'.
Eine umgangssprachliche mündliche Nebenform für "desu"?
laut http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations-27.html kommt zB auf http://www.thinkgeek.com/tshirts-apparel/unisex/japanese/e7ad/images/8717/ vor