Systemfehler? zu ID 3521319 steht auch "天目山2" / "てんもくざん2".


lästig, umständlich, mühselig (Ōita-Dialekt)


rechtsgültig statt rechtgültig


in die Geschichte eingehen.


genau, in_transitiv


Unter dem Begriff 位置 wird es (korrekterweise) als intransitives Verb ausgegeben.


"-de" wäre kausal auslegbar (wegen, aufgrund usw.)


Ich wollte nur ein neues Wort vorschlagen!


während einer Erledigung; während einer Beschäftigung; während man etwas tut


Es heißt nicht Spüarkassenbuch sonder Sparkassenbuch. ;)


der Whistleblower


Auch das ist ein Kompositum, also kommt die Kurzform メル wohl überwiegend, wenn nicht ausschließlich, gebunden vor.


wie angewiesen / befohlen / gewünscht Im Übrigen muss der betreffende Akt m.E. nicht unbedingt "mündlich" erfolgt haben.


Kommt diese Kurzform überhaupt als selbständiges Wort vor? Ich kenne sie ausschließlich als Bestandteil von Komposita; es gibt womöglich eine positionelle Beschränkung auf links (メルX, aber nicht Xメル). Wenn dies der Fall ist, muss der derzeitige jp. Eintrag präzisiert werden. Im Übrigen sind die angeführten Lemmata alle Komposita mit der Struktur メルX.


Aufbereitung?


Katakana ist falsch. Richtig wäre: メール


Ganz oben heißt bestimmt "Überwachung" und nicht "Überwachtung", bitte ändern.


【仕様書】 kann mit beinaher Allgemeingültigkeit mit "Leistungsverzeichnis" übersetzt werden. Bei Industrieprodukten kann überdies von einem "Verzeichnis technischer Daten" gesprochen werden, wofür es auch auf Seiten der japanischen Sprache zusätzlich einen entsprechenden Ausdruck 「諸元表」 gibt.


Keirin-Sprinter


Velodrom


unauffällig


wie gesagt


unaufdringlich


「施工図」 könnte "Werkzeichnung" heißen, aber bin auch selber nicht sicher. Den o.g. "Bauplan" finde ich jedenfalls unpräzis.


eher Ton als Stimme


Beispiel: 幕尻の西16枚目に踏みとどまる今場所だが、


「仮設工事」 versteht sich als verschiedenartige Vorbereitungsmaßnahmen, die zum Zweck des störungsfreien Ablaufs eines Bauvorhabens bereits vor dessen Beginn auf dem Bau- und Umgebungsgelände zu ergreifen sind (etwa: Sicherstellung der Wasser-, Strom- und Gasversorgung, Herrichtung von Raststätte, Sanitäranlage, Baustellenbüro, etc.etc.) Das heißt: Die Übersetzung "provisorische Arbeit" spiegelt keinesfalls diese Bewandtnis wider, und deshalb ist es mein Wunsch, diese Bezeichnung durch eine andere Formulierung (z.B.: Herrichten von Baustelleneinrichtungen) ersetzt zu sehen.


Wie ist es mit "Belüftung (⇔ "Entlüftung" 「排気」)"?. Übrigens: 「給気口」 heißt "Zuluftgitter" oder einfach "Zuluft", und 「排気口」 "Abluftgitter" bzw. "Abluft", wenn ich mich nicht irre.


Die beiden Übersetzungen "Kühlschrank" und "Kühlanlage" sind total irreführend. 「冷凍機」 ist nicht 「冷蔵庫」, auch nicht 「冷蔵設備(冷蔵装置)」, sondern ist eher mit "Kältemaschine" oder "Rückkühlanlage" zu übersetzen.


Ich weiß nicht, ob die deutsche Bezeichnung richtig ist. Sie sollte eigentlich "Rückkühlwerk" sein.


Die fachtechnische Bezeichnung heißt "raumlufttechnische Anlage (RLT-Anlage)". Die o.g. "Belüftung" stellt einen Teilbereich der Raumlufttechnik dar und ist eher mit der jap. Bezeichnung 「給気」gleichzusetzen (im Gegensatz zur "Entlüftung 「排気」).


Sorry, die Lesung heißt もうさいかんげんしょう


Bitte wiederholen Sie das noch einmal.


「遮断器」(in der Umgangssprache 「ブレーカー」) heißt elektrotechnisch nach meiner Kenntnis "Sicherungsautomat", wenn ich mich nicht irre. Hingegen ist "Schalter 「開閉器 bzw. スイッチ」" zwar im funktionsmäßigen Sinne nicht unbedingt falsch, aber begrifflich zu sehr allgemein, als man dahinter einen 「遮断器」 vermuten könnte, finde ich.


Quantifizierung f; Quantifikation f.


Aussprache sollte しきべつし sein. vgl. z.B. http://wpedia.goo.ne.jp/wiki/%E8%AD%98%E5%88%A5%E5%AD%90


Ich korrigiere: nicht 「大陸間誘導弾」, sondern 「大陸間弾道弾(jedenfalls eine Art Lenkrakete)」. Bitte um Verzeihung!


Ich würde vorschlagen, die deutsche Bezeichnung durch "Panzerabwehrmörser (es gibt tatsächlich diesen Waffentyp)" zu ersetzen, zwar mit folgender Begründung: 1) Die Formulierung "Anti-Panzer" ist ein Laieneinfall, 2) 「迫撃砲 Mörser (eine Steilfeuerwaffe)」 als Militär-Fachvokabular sollte nicht umgangssprachlich mit "Kanone (eigentlich ein Flachfeuergeschütz)" bezeichnet werden.


Die Verwendung des Wortes 「誘導弾」 entspricht genau jener der deutschen Wörter 'Lenkrakete', 'ferngesteurte Rakete' etc. "Geschoss" oder "Körper" ist eher mit 「弾頭」 gleichbedeutend. Zum Beispiel: 「対戦車誘導弾」 gleich "Panzerabwehrrakete"; 「大陸間誘導弾」 "Interkontinentalrakete".