凍結肩2

うけつ・がたtōketsu·gata4

N.
Med. steife Schulter f f; Frozen Shoulder f f; Schultersteife f f.

  ✔  

Korrektur: 凍結肩 als jp. Eintrag

anonymous (26.01.2011)

Seid ihr sicher, dass die Lautung so stimmt? Kun-Lautung und nicht On-Lautung mit Rendaku? Könnt ihr die Quelle dafür anzeigen? Im Übrigen ist der Ausdruck "Frosen Shoulder" auch unter den Medizinern in Deutschland üblich.

anonymous (27.01.2011)

Ich finde Belege für die Lesungen とうけつがた und とうけつかた, für die ursprüngliche Lesungsangabe とうけつけん fand ich keinen Beleg.

Dan (27.01.2011)

Danke dir Dan für deine Recherche! Dann liegt die Position des Wortakzents wohl auf ga- von -gata, denke ich.

anonymous (27.01.2011)

Vielleicht ist das eine Analogie zu den volkstümlichen Bezeichnungen für "Frosen Schoulder" 40肩 und 50肩 (shijū/gojū-gata).

anonymous (27.01.2011)

Bin mir grad nicht sicher, aber wie werden Englische Fachbegriffe im Deutschen gehandhabt? Schreibt man die groß wie hier oder doch frozen shoulder, also klein?

anonymous (02.02.2011)

Eine konsequente Kleinschreibung bei dt Substantiven kommt nicht in Frage. Möglich wären "Frosenshoulder", "Frosen-Shoulder". Ob die mittlerweile weit verbreitete getrenntgeschriebene Schreibweise überhaupt korrekt ist, weiß ich nicht.

anonymous (02.02.2011)

froZen mit Z. Auch wenn man es wie mit s spricht. Sorry, seh das jetzt zum vierten mal hier ;) Frozenshoulder halte ich für falsch, allerdings nur vom Bauchgefühl her. Ach ja, dt. Substantive, hier handelt es sich aber um englische Wörter, wobei das erste gar kein Substantiv ist. Egal, Frozen Shoulder wird schon ok sein.

anonymous (02.02.2011)

Ich verweise mal auf Duden K41:2. Ist der erste Bestandteil ein Adjektiv, kann zusammengeschrieben werden, wenn die gemeinsame Hauptbetonung auf dem ersten Bestandteil liegt. Andernfalls gilt nur Getrenntschreibung <§ 37 E4>.

Dan (02.02.2011)

Gilt das als Wort oder als Phrase?

anonymous (03.02.2011)

  ✔  

auch "Schultersteife" (als dt. med. Begriff), geläufiger als "steife Schulter"

anonymous (19.04.2011)

Laut "Japan Medical Terminology, Nanzando, 2nd Edition" und 「医学大辞典、医学書院、第二版」 ist die korrekte Lesung とうけつかた。

niremori (20.04.2011)

Nachtrag: Es heisst auch 五十肩(ごじゅうかた)、nicht ~がた, wie ein anderer Kommentator schrieb.

niremori (20.04.2011)

Z.B.「最新医学大辞典 第二版」gibt als Lesung とうけつがた an.

Dan (20.04.2011)

Eine Art analogischer Ausgleich zwischen den beiden Wörtern 五十肩 und 凍結肩 kann eine Rolle spielen, aber laut Dan seien sowohl 凍結-かた als auch -がた belegt. Dass 40・50肩 als Vorlage bei einem analogischen Ausgleich eine Rolle spielt, ist denkbar, aber nicht zwingend. Fragt am besten einen Orthopäden in Japan, wie er den Begriff 凍結肩 ausspricht!

anonymous (21.04.2011)

Die Antwort kennen wir bereits. Offensichtlich sind beide Formen in Gebrauch.

anonymous (21.04.2011)

  ✔  

Wortakzent: 4

anonymous (21.04.2011)

Im 最新医学大辞典 第二版」von 医歯薬出版 habe ich auch nachgeschlagen, aber da stehen keine Lesungen. Was fuer ein Exemplar hast du? Oder ist es ein anderer Verlag?

niremori (22.04.2011)

Das ist eine elektronische Version: Der Eintrag dort lautet: 【凍結肩】 とうけつがた =肩関節周囲炎 Mit folgender Copyright-Information: CD-ROM 最新医学大辞典 第2版 編者代表  後藤 稠 発行    医歯薬出版株式会社 1989年 第1版 1997年 第2版 (C) Ishiyaku Publishers Inc., 1997.

Dan (22.04.2011)

なるほど。Dann haben sie also speziell fuer die elektronische Version, wo keine Platzprobleme entstehen, die Lesungen ergaenzt. Danke fuer die Auskunft.

niremori (22.04.2011)