( Kannst du die jap. zeichen nicht auf deutsch umsetztn wie z.b Sakura(kirsche)


Lupin ist der Meisterdieb des Romans, nicht der Meisterdetektiv.


10E20 では 10の21乗になってしまう、正しくは1E20。 他の数詞も同様の間違いをしているのでは、10のn乗は1Enと表現し、10Enと書くと10の(n+1)乗になってしまう。


Das ist eher ein Kompositum als eine Abkürzung. Wortakzent: 0


besser: chemische Vernickelung


sollte statt Medaille Verdienstorden oder Orden heißen, wie bei 紅綬褒章, 緑綬褒章, 黄綬褒章, 紫綬褒章 oder 紺綬褒章


擦れ auch oft in Hiragana: すれ違う


Ja, die Lesung stimmt.


Dieser Eintrag sollte aber für 禾+予 sein, deshalb sollte die Lesung じょ stimmen. http://ja.wikipedia.org/wiki/じょ


杼 wird als anerkannter Ersatz fuer (禾+予 (als ein Zeichen geschrieben) gebraucht, wenn der Komputer das eigentliche Zeichen nicht anzeigen kann. (禾+予) wird し ausgesprochen.


Das korrekte Kanji ist http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=25771&useutf8=false. Leider wird es nicht von der Datenbank-Software gespeichert, es gibt nur eine Fehlermeldung :/ Nach einer Lösung wird gesucht…


杼は「じょ」と読むし、意味は10の24乗です。


杼(ひ)は「じょ」と読めない。抒(じょ)か秭(し)の読み違いではないか。 10E24=10の25乗、となり「0」が余計。正しくは1E24。


Richtig! Denn ''ein Gerücht aufbauschen" erweckt den Eindruck als ob z.B. '私は噂話にお負けがついた (Ich habe ein Gerücht aufgebauscht' möglich wäre.


おまけが_つく also eher "Ein Gerücht wird aufgebauscht"


Neuerdings heißt ein konvertiertes Wort wohl auch "Konvertat".


Was spricht "ohne Wenn und Aber" gegen die Eintragung?


auch: ohne Wenn und Aber


Das zweite konvertierte Adjektiv "gleich" gehört wei das erste großgeschrieben.


Phraseologismus


We_r_begeschenk !!


auch: Extra


Nein, Diversität {f} ist 多様性。


Diversität {f}.


Beides ist wohl falsch. 法務官 ist 1. eine Funktion in der alten Streitkraefte, 2. eine Funktion in den Selbstverteidigungsstreitkräften und 3. wird es als Uebersetzung fuer Praetor gebraucht.


Generalanwalt???


Heißt das nicht 関係_づ_ける?


daijirin falsch: ▽間


daijirin falsch: 生(ま)れ性


daijirin falsch: 四虚


daijirin falsch: 戸▽毎


daijirin falsch: 開会


daijirin falsch: 本家本元


daijirin falsch: 油虫


daijirin falsch: 間車


Lesung ist: おとどけさき nicht: おとどけるさき


Weshalb muss das Plural sein?


Arbeitsinhalte


enthüllen, offenbaren


Dein Kommentar ist falsch. Du meinst wohl 入国管理局。