Tippfehler bei Korb. (Kopb)
Eine alternative Übersetzung wäre 来て、見て、勝った, bei der man die Verben 来る und 見る tempusneutral lässt, da der ganze zeitliche Rahmen der Handlung durch das Tempus des letzten Verbs 勝つ ohnehin als präterital interpretierbar bliebe.
Korrektur: Da dies eine chemische Verbindung ist, die sich vom Element Chrom ableitet, und dieses - auch in eingedeutschter Schreibweise - niemals mit "k" geschrieben wird, heißt es richtig: Ammoniumbichromat
Der derzeitige dt. Eintrag ist noch immer substantivisch und nicht adjektivisch.
Wo liegen syntaktische Unterschiede zwischen ぐでんぐでん und べろんべろん? Ich persönlich sehe keinen Unterschied. Die Wortart der beiden Einträge müsste dieselbe (entweder 名詞 oder 形容動詞) sein.
べろんべろん (sprachl. Auffälligkeiten betonend), ぐでんぐでん (körperl. Auffälligkeiten betonend)? Der Unterschied, auf den ein jap. Lektor hinweist, dürfte bestenfalls graduell (mehr oder weniger) und nicht kategorial (entweder oder) sein.
Wofür steht "N" bei ぐでんぐでん "Betrunkenheit" und べろんべろん "betrunken"? Nomen oder nominal? Sind diese beiden Wörter mit -の attribuierbar (z.B.: ぐでんぐでん/べろんべろん_の男)? Dann sollte der derzeitige dt. Eintrag bei べろんべろん korrigiert werden.
Sollen 鉄筋格子 und 鉄筋工 nicht unter "Bauw" statt Archit. subsummiert werden? Das wäre intuitiv besser nachvollziehbar, meine ich.
Erklärung eines japanischen Lehrers zur Unterscheidung von 1.べろんべろん und 2.ぐでんぐでん 1. assoziiert: vor Betrunkenheit nach links und rechts schwanken, torkeln 2. assoziiert: so betrunken sein, dass man merkwürdig brabbelt (kaum noch ganze Worte rauskriegt)
Erklärung eines japanischen Lehrers zur Unterscheidung von 1.べろんべろん und 2.ぐでんぐでん 1. assoziiert: vor Betrunkenheit nach links und rechts schwanken, torkeln 2. assoziiert: so betrunken sein, dass man merkwürdig brabbelt (kaum noch ganze Worte rauskriegt)
Tippfehler! Einmal く zuviel.
Die Stäbe heißen auch Betonstahl.
Hier handelt es sich m.E. nur um das Gitter der Bewehrungsstäbe ohne Beton.
Existiert diese deutsche Bezeichnung überhaupt ? (Entschuldigung, ich bin NUR ein Japaner!) Ist etwa auch "Eisenbieger" berechtigt, aufgenommen zu werden ?
Auch "Betonstahlmatte" kommt hinzu.
Zu [4]: Bei einem Wettkampf ist doch der erste eines Teams immer der 先鋒 Die Reihenfolge ist normalerweise: 先鋒、次鋒、中堅、副将、大将 Sollte es somit nicht "letzter Sportler eines Teams (...)" heißen?
Ich bin jetzt fest überzeugt, dass ein Gedanken- und Meinungsaustausch unter mehreren Mitgliedern, wie er gerade vorstehend stattffand, dem weitergehenden Zweck dieses Wadoku-Programms entspricht. In diesem Sinne danke ich Euch, anonymous und Korrigierer, herzlich für Eure Stellungnahmen und Anregungen. Es war sehr lehrreich!
Fehler in Kana: しわけしょどおり_で(nicht だ)_ある
Ich kenne den Ausdruck als 心待ちに_する.
Die dt. Übersetzungen stehen eher für 心持(こころもち), oder?
sich entspannen
待つ(まつ) ist korrekt.
heißt das nicht eher: こころまちにまつ oder doch: 心待ちに持つ(もつ)?
Dass wir mit einer direkten, wörtlichen Übertragung nicht weiterkommen, ist klar, weil dieser sprachlich nichts sagende Begriff lexikalisiert ist. Haben die dt. Politiker schon mal versucht, ein ähnliches Programm ins Leben zu rufen? Wenn ja, wie haben sie bezeichnet?
_もの, also substantivisch/nominal und nicht adjektivisch 古臭い
Falsch: Kriegerklasse gehört durchaus dazu. Wenn man deutsche Bücher über die 武家 liest, stösst man immer wieder auf diesen Begriff.
Ergo: eine direkte Übersetzung lässt dieser Begriff also gar nicht zu. Sondern je nach Kontext wird er unterschiedlich gebraucht. Daher sind alle oben genannten Lösungen möglich. Wäre ja nicht das erste Mal, Japanische Begriffe lassen sich nunmal im Deutschen nicht nur anhand eines Begriffes "festnageln". Übersetzer/Japanischlerner und sonstige Leute die mit Japan zu tun haben, könnten ein Lied davon singen.
Stimmt. Aber bitte nicht Nominativ verwenden, sondern als Adjektiv. altmodisch
Hier die Übersetzungsvorschläge von Rikaichan. Programmreview, Rückschau und Prioritätensetzung staatlicher Programme, sowie Budgetvorstellung
Doch gibt es. Laut Rikaichan heisst es Kampfbomber. Jagdbomber würde ich weglassen.
Ich behaupte ja nicht, dass du derjenige seiest, der die derzeitige Übersetzung vorgeschlagen hat (es ist irrelevant, wer es war). Ich frage mich, ob es einen kürzeren, griffigeren Begriff in Dt. gibt, der genau das ausdrückt, was du beschreibst. Deine Vorschläge finde ich auf jeden Fall prägnanter als "Sparmaßnahme der Regierung".
Danke für Deinen Hinweis! Jedoch vermisse ich als ein Japaner, der sich die wesentliche Bedeutung des Wortes zu verstehen anmaßt, einen eben versuchsweisen Übersetzungsversuch von Deinerseits. Übrigens bin ich nicht der, der diese Übersetzung ("事業仕分け"⇔"Sparmaßnahme") initiiert hat, sondern bin eine distanzierte dritte Person, die seine eigene Meinung geäußert hat.
Altmodisches
Der jp. Begriff ist auf jeden Fall eine Art Fachjargon der Politiker. Es wäre gut, wenn man ihn auch als solchen kenntlich machen könnte. Kann jede "Sparmaßnahme der Regierung" als 事業仕分け bezeichnet werden? Nur eine Teilmenge der Sparmaßnahmen der Regierung, nehme ich an.
Zum Kommentar des anonymous (10.01.11): Dann, wie wäre es mit 1) Nachprüfung der einzelnen Staatsunternehmungen auf Effektivität, oder gar 2) Neubewertung der Priorität der einzelnen Etatposten ?
I weiß nicht , ob es die Bezeichnung "Kampfbomber" überhaupt gibt. M.E. sollte es "Jadgbomber" sein.
Ich glaube, dass die Übersetzung des Wortes "Auslaufmodells" mit古臭いもの" zwar nicht ganz falsch ist, aber tendenziell mißdeutend ist, und würde stattdessen etwa "生産中止の商品 (oder 処分品、絶版)" als Ausgangsbedeutung vorschlagen.
表に出る、外に出る
Tippfehler: "n" fehlt. --> "Evangelist"
Der derzeitige dt. Eintrag ist keine Übersetzung des jp Begriffs, sondern der Zweck dessen, was als 事業仕分け, wörtl. "Maßnahmeneinteilung" bezeichnet wird.