auch "Bergsteigroute" oder "Bergsteigerroute"


oder "in blinden Aktionismus verfallen"?


Auch "(verängstigt) dieRuhe/die Beherrschung verlieren" oder "durcheinander kommen" im übertragenen Sinne? Bsp.: 今になって右往左往してもしかたがない。Als Synonyme von 右往左往する sind oft auch 「うろたえる」 oder 「混乱する」 angeführt.


Jetzt ist ein Eintrag für 登山路 zu viel, da auch ich einen erstelllt habe.


Seit wann ist die Lautung von 路 "dō"? 登山_路 とざん_ろ Für 登山路 muss also ein eigener Eintrag her.


es heißt sehr wahrscheinlich とざんどう


Kann man nicht beide Lautungen "ison・shō" und "izon・shō" eintragen?


Vielleicht ist das eine Analogie zu den volkstümlichen Bezeichnungen für "Frosen Schoulder" 40肩 und 50肩 (shijū/gojū-gata).


Danke dir Dan für deine Recherche! Dann liegt die Position des Wortakzents wohl auf ga- von -gata, denke ich.


Alternativ und sehr häufig auch いぞんしょう.


Ich finde Belege für die Lesungen とうけつがた und とうけつかた, für die ursprüngliche Lesungsangabe とうけつけん fand ich keinen Beleg.


1.hängen (über); 2. sich an etw. nähern, annähern; Bsp: 山場に差し掛かる - zur Hauptschwierigkeit/zum springenden Punkt kommen


kopflos hin- und herrennen; durcheinanderlaufen


Ist die ursprüngliche Bedeutungsangabe in Dt. trotz der beiden Häkchen unverändert?


Dienstleistungsvertrag


Seid ihr sicher, dass die Lautung so stimmt? Kun-Lautung und nicht On-Lautung mit Rendaku? Könnt ihr die Quelle dafür anzeigen? Im Übrigen ist der Ausdruck "Frosen Shoulder" auch unter den Medizinern in Deutschland üblich.


二日おきに花子とあっている Ich treffe mich mit Hanako jeden dritten (sic!) Tag. この電車は二駅おきにとまる Der Zug hält an jeder dritten (sic!) Station.


oder auch Konsularjurisdiktion


wohl eher Konsulargerichtsbarkeit oder konsularrecht


Korrektur: 凍結肩 als jp. Eintrag


フォー・メン雑誌


Hier ist die Bezeichnung im Suchfeld mit "Working Poorbezeichnet in Japan insbesondere Leute die trotz Vollzeitarbeit ihren Lebensunterhalt nicht oder kaum bestreiten koennen und keine Aussicht auf Verbesserung haben)" etwas zu lang. "Working Poor" reicht bestimmt.


Geschossenflächenzahl


Ich bin so frei.


Habt ihr keine Möglichkeit, Lautungsvarianten "(a) pi (b) pa (c) po" ein und desselben Eintrags eintragen zu lassen wie verschiedene Bedeutungen? Könnt ihr das Eintragungsfeld dafür nicht erweitern?


unvergleichlich*


auch: Nebenkosten (z.B. einer Wohnung)


Es muss heißen "Reflexivpronomen", nicht "Reflexivpronom". (Das -en fehlt.)


Vorname auch. z.B. 平重盛


besser: 対中政策



auch: Handling


eventuell "Maulwurf"?


Als deutsche Übersetzung steht "nachte Tatsache". Ich glaube, das heißt "nackte Tatsache".


Hechtmakrele


Liegt hier womöglich eine Verwechselung mit Xを_装備(そうびした)した軍隊 vor? Irgendwie merkwürdig.


Eher 整備_された_軍隊, oder? Denn die semantische Rolle von 軍隊 ist hier Patiens zu 整備する. Wenn 軍隊 doch Agens wäre, wäre die angegebene Phrase noch unvollständig. Komplett müsste die Phrase in dem Fall Xを_整備した軍隊 lauten.


Wenn ich mich recht erinnere, heißt die betreffende "Abteilung" z.B. an der LMU München und an vielen anderen Unis "Studentenkanzlei"


Ist das nicht besser ein Studiensekretariat?


感覚性 kenne ich überwiegend als Bestandteil von Komposita/Derivaten wie 感覚性_失語症 (senorische Aphasie), der als ein attributives Element zum rechten Teil fungiert. Als selbständiges Wort bieteten sich z.B. auch "Gespür", "Sensorium" oder "Sensualität" an.