Es sind noch nicht alle シーラカンス tot!!


man findet häufiger 一般教書演説


Da die Entzündung selbst ja nicht herauszuschneiden ist: Operation bei/wegen einer Blinddarmentzündung


Ich glaube, das 炎 ist überflüssig, es heißt 虫垂切除


sich bemühen


Mir ist das nun ebenfalls eindeutig im Sinn von 努力する untergekommen. Der Daijisen-Eintrag geht ja auch in diese Richtung.


Genus; n, nicht m


Da fehlt ein い bei dem ersten いない.


trotz seiner jungen Jahre.


Gerade wenn man ihn braucht, ist er nicht da.


Lautung von 代-替: dai-tai, nicht dai-kae (s. zB. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/133826/m0u/%E4%BB%A3%E6%9B%BF/)


Verwendung im technischen Bereich


BSP. Wenn man schon mal kämpft, dann muss man auch bis zum Äußersten gehen.


oder auch einfach nur "Quastenflosser" (engl. coelacanth)



平和喪失刑


Tippfehler im Deutschen: "Ich bitte Sie, meinem Anliegen wohlgesonnen so sein." wohlgesonnen zu sein


Sojamilch


Der Synonym-Link ist fehlerhaft. Er sollte wohl auf 2503249 verweisen.


Ich glaube nicht, dass es sich um Filme handeln muss. 恋愛物bezieht sich auf das Thema/Genre (Romanze, Liebesbeziehung); über die Medien (Film, Video, Buch, Hörbuch) sagt das nichts aus.


der jp. Eintrag ist wohl ein Substantiv. "der erste Punkt" "das Erste" usw. "erstens" ist ein Abverb.


Quelle -> Dosis.


hier kommt der Hinweis auf die Wortherkunft doppelt vor: "aus d. Engl.von engl. barbecue"


Vielleicht sollte noch hinzugefügt werden, dass dieser Ausdruck in Geschäften usw. zur Begrüßung der Kunden verwendet wird.


aufnehmen in


als zusätzliche Erklärung: "Menschen, die zusätzlich Milchprodukte und Eier zur rein pflanzlichen Kost konsumieren."


Ist die Lautung wirklich korrekt?


+ 忙しなく, analog zu 忙しない.


Name einer Zeitschrift: "Hyōgensha"


ガクンと動く


gakun to ugoku がくんがくんする


Korrektur: "shioki o ukeru"


auch etwas weniger martialisch: bestraft werden


bin unsicher!


sicherlich "... lassen" und nicht "...los"


い ist nicht zwingend


Unter 隔離 ist es auch als intransitives Verb gekennzeichnet.


assen -> lassen


Utrum <-> Ne-utrum, 共性 ist gleichbedeutend mit 通性 als linguistischer Terminus.


陸上(りくじょう)では炭素(たんそ)は主(おも)に緑色(みどりいろ)の植物(しょくぶつ)の中(なか)に取(と)り込(こ)まれています(これを炭素(たんそ)の固定(こてい)と言(い)います)。(http://mainichi.jp/life/edu/maishou/news/20110321kei00s00s035000c.html)