"Zubehör" würde ich mit 付属品, パーツ o.Ä. wiedergeben. グッズ (< goods) ist allgemeiner als "Zubehör (m.E. eine Teilmenge von グッズ).


Das Wadoku bemueht sich, alle japanischen Worte, d.h. auch eigentlich falsche, zu registrieren, um so dem Benutzer moeglichst umfangreiche Hilfestellung zu bieten. Beim Deutschen sollte man hingegen ungebraeuchliche oder falsche Ausdruecke weglassen. "Katastrophenschutzzubehör" gehoert z.B. dazu. Dass ein Ausdruck wie z.B. "Arbeitsschutzzubehör" gebraucht wir spricht nicht dagegen, dass beides falsch ist. "Arbeitsschutzartikel" ist der uebliche Ausdruck. Wenn beides stehen bleiben sollte, sollte man zumindest die Reihenfolge umkehren, denn es gibt ja auch japanische Benutzer, die froh waeren, zuerst das gebraeuchlichere Wort und danach erst Varianten davon zu finden.


immer noch ist der Treffer im Daijirin falsch: あぶらむし3 【油虫】


braun werden; bräunen (Haut)


Naja, es gibt auch Arbeitsschutzzubehör oder Sichtschutzzubehör usw.


ja, Zubehör wofür?


Es gibt Katastrophenschutzartikel aber kein Katastrophenschutzzubehör! Von Radiozubehör oder anderem kann man sprechen, denn das sind Teile, die ein Radio ergänzen.


auch: -artikel


'standardkonforme Kurzzeitpflegeeinrichtung' ist nicht genau genug, denn diese Einrichtung erfuellen zwar nicht alle notwendigen Kriterien, werden aber trotzdem als standardkonform anerkannt. Daher besser als "standardkonform anerkannte Kurzzeitpflegeeinrichtung".


Der Duden erklärt 'Bezüge' wie folgt: 'Einkünfte'. Mit anderen Worten, das ist schon richtig. (Nebenbei, es gibt auch Bezüge, die versteuert werden müssen.)


Könnte man diese Verneinungsform auch als eine der im westjapanischen Dialekte verwendete Form interpretieren? Dort wird ja anscheinend anstelle von z.B. "行かない" ”行かん” verwendet.


Mit 給料 ist eine arbeitsrechtlich und steuerrechtlich relevante Vergütung gemeint. Die Übersetzung mit "Bezügen" (ALG, Stipendien etc.), die weder steuerpflichtig noch an ein Einstellungsverhältnis gebunden sind, ist daher falsch (vgl. Eintrag 給与) .


Bezüge sind im unterschied zu Gehältern nicht steuerpflichtig (ALG, Stipendien etc.). Es sollte überprüft werden, ob dass auch mit dem Begriff Sarari abgedeckt wird.


noch feht -グッズ.


erhalten? vielleicht verwechselt mit 手に入れる?



[1] Tan n (Def.: Flächeneinheit; 991,7 m²).


Die Erläuterung aus Daijisen gehört gar nicht hierher. 数万 =/= 済まん。


Das ist m.E. von "sum-a_nu" hergeleitet.


Ist es Absicht, dass der Verweis ”安全” zweimal vorkommt?


Bedeutet "払う" auch nicht "stutzen", "zurückschneiden" oder "auslichten" bezogen auf Äste/Zweige?


Hier scheint wohl ein "abschließen" zu viel in der Übersetzung zu sein.


Das scheint wohl ein "す" zu viel zu sein in "鍵を壊すす".


Bitte die Hiragana-Schreibweise überprüfen. Danke :)


Ich denke auch, dass die Betonung nicht mehr ganz passt, da ja っ zu つ geändert wurde. Eins weiter nach rechts, würde ich sagen.


なるほど。Dann haben sie also speziell fuer die elektronische Version, wo keine Platzprobleme entstehen, die Lesungen ergaenzt. Danke fuer die Auskunft.


Das ist eine elektronische Version: Der Eintrag dort lautet: 【凍結肩】 とうけつがた =肩関節周囲炎 Mit folgender Copyright-Information: CD-ROM 最新医学大辞典 第2版 編者代表  後藤 稠 発行    医歯薬出版株式会社 1989年 第1版 1997年 第2版 (C) Ishiyaku Publishers Inc., 1997.


das Tun und Lassen, das Wohl und Wehe, das Gedeih und Verderben (...の動静が...の亡命移住の歴史と重なり合う)


Im 最新医学大辞典 第二版」von 医歯薬出版 habe ich auch nachgeschlagen, aber da stehen keine Lesungen. Was fuer ein Exemplar hast du? Oder ist es ein anderer Verlag?


Wortakzent: 4


Dieses Wort hätte ich spontan phrasal akzentuiert und intoniert: dátsu-kōchiku (mit Tonanstieg auf o in koó), analog zu móto-X.


Das ist ein zumindest morphologisch mögliches Wort. Gesehen habe ich es aber noch nicht. Ich frage mich, ob in Japan auch die Nichtanglisten generell von クランベリー形態素 sprechen, womöglich ohne die scherzhafte Konnotation. Dafür soll einer Kompositum 無意味形態素 geprägt haben.


だつこうちく (Daijirin und Wikipedia).


unikales Morphem = 唯一形態素?


Wortakzent: 4


Neben der scherzhaften Variante "cranberry morpheme" gibt es natürlich auch den Begriff "unique morpheme" in der anglo-amerikanischen Linguistik. In Japan scheint sich die scherzhafte Variante durchgesetzt zu haben.


Die Antwort kennen wir bereits. Offensichtlich sind beide Formen in Gebrauch.


Weshalb sollte es einen solchen geben? Es existiert ja bereits ein Wort dafuer.


Belegt ist auch クランベリー型形態素. In Deutschland ist "unikales Morphem" viel geläufiger als das englische "Cranberry-Morphem". Aber ich finde keinen jp. Begriff für "unikales Morphem". Kennt ihn jemand von euch?


"auspacken" bezieht sich nach meiner Absicht auf Variante [2] offenlegen "das, was einer für sich behalten hat, auspacken". Außerdem müsste "aufrei_ß_en" (regulär nach Diphthong) lauten.