So unterschiedlich sind die Sprachgefühle.


"餡こ"und nicht "餡子" !!


Nein, 新しい oder ein anderes Wort, das zum Ausdruck bringt, dass es ein 'neu erworbenes' Hemd ist, ist notwendig, denn シャツを下ろす meint, dass das z.B. beim Schlafen nach oben gerutschte Hemd wieder nach unten gezogen wird.




"das Geschäftsschild abmontieren" ist falsch. [1] den Laden schliessen: [2] das Geschaeft aufgeben.


ja, so ist es (phonologisch. ba.ai).


bāi ist falsch es muesste baai heissen


bāi ist falsch es muesste baai heissen


Ist 場合によりけり eigentlich nicht ein Aussagesatz? "Es ist situaltionsabhängig"


新しい von 新しいシャツ ist eigentlich unnötig, da das betreffende Hemd ausnahmslos ein neu erworbenes sein müsste, denn 古い_シャツを下ろす wäre unsinnig.


'Tod’ ist noch zu ergaenzen.


idiomatisch Mönch/Nonne werden


Gegenwaertige Uebersetzung ('eines von zwei gleichen Einzelbetten') ist falsch. Das sind zwei Einzelbetten, die zu einem Doppelbett zusammengerueckt wurden.


Im Prinzip benötigt jeder Ausdruck mit lexikalisierter Bedeutung aus der Perspektive der Phraseologie seinen eigenen Eintrag, wenn die Bedeutung des Gesamtausdrucks nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Bestandteile des Gesamtausdrucks ermittelt werden kann. Es kann natürlich sein, dass bestimmte quasi-idiomatisierte Ausdrücke zusammengefasst werden können wie _を下ろす (筆を下ろす・シャツを下ろす usw.) Diese Ausdrücke sind dennoch als idiomatisch einzustufen, da der Gesamtausdruck mit der Bedeutuing "etwas einweihen" o.Ä. nicht jedes x-beliebige Objekt haben darf. In welchem Ausmaß ein idiomatischer Ausdruck individuell und frei gestaltet werden darf, ist ja sehr unterschiedlich. Dieser Unterschied ist gradueller Natur.


D.h. 錨を―・看板を―・根を―・暖簾を―・筆を― gehoeren in einen gesonderten Eintrag.


Man muss auf jeden Fall sehr vorsichtig sein und sollte sich vorher alle angegebenen Beispiele ansehen. Am besten bekommen idiomatische Ausdrücke als Ganze ihre eigenen Einträge, um unnötige Missverständnisse zu vermeiden.


Der Tag 'gaunerspr.' ist falsch. [3] gaunerspr. Geld n. [4] gaunerspr. Penis m; Schwanz m.


"ein Freund" ist falsch.


Dt. ist falsch


Dt. muesste wie folgt sein: "ein (neues) Hemd zum ersten Mal tragen".


Dt. ist falsch. 貯金を下ろす bedeutet 'sein Erspartes (d.h. alles) abheben'. 'Geld abheben' heisst 'お金を下ろす'.


Also streichen, nicht wahr?


auch => 有機栽培


das る ist zuviel


Nach wie vor sind die derzeitigen Einträge in Dt. falsch. Diese wären bei 魔法が解け_た。korrekt, aber nicht bei 魔法が解け_る.


のれんを_下ろす oder 看板を_下ろす sind die gängigen Ausdrücke für "das Geschäft aufgeben". Für idiomatische Ausdrücke sind nicht nur das Verb selbst, sondern auch die Argumente des Verbs als meist unabdingbare Bestandteile des Gesamtausdrucks durchaus relevant.


張り切る im Sinne von [1] 十分に張る。ぴんと張る。müsste eigentlich so umgeformt werden, oder?: 張り切られる -> "straff gespannt werden" 張り切られている -> "straff gespannt sein" Und 張り切る im Sinne von [2]心がひきしまる。緊張する。müsste mit "nervös werden, sich aufregen" übersetzt werden, nicht "nervös sein" Bisher werden 張り切る und 張り切っている, wenn man die vorgeschlagenen Übersetzungen in Dt. sieht, so behandelt, als ob sie synonymisch wären.


"Etwas ist straff gespannt" würde ich eher mit Xがきつく張られている oder Xがきつく張ってある wiedergeben. Etwas ist straff gespannt -> 張り切って_ある Jemand ist dabei, etwas straff zu spannen. -> XがYを張り切って_いる



DIE Kinder heimschicken. (Es steht "dei" da.)


Einmischungf in DIE Angelegenheiten eines anderen Staates. (Es steht "dei" da.)


Unter Berücksichtigung der Bedeutung [3] 物事に積極的に当たろうという意欲に満ちる。いきごむ。選手一同―・っている ―・って働く von 張り切る gehört die Übersetzung "motiviert sein" wie vorgeschlagen hierher.


Stimmt der Eintrag [1] überhaupt? Berücksichtigt, dass das Subjekt [+ belebt] sein müsste. Es heißt 張り切って_いる, nicht 張り切って_ある.


es handelt sich bei *keiei-ken* eindeutig um das *Unternehmerrecht* bzw. im Deutschen eher die *Unternehmerfreiheit* (= das Recht, einen Betrieb nach eigenem Ermessen zu fuehren), es ist kein gegebenes Gesetz.


=> ですから;だから


ziemlich hervorragendes Werk


たんげつひよう tangetsuhiyou / tangetsuhiyō ist die korrekte Schreibweise.


Ich würde es eher mit "motiviert sein", "engagiert sein" o.Ä. wiedergeben.