Dann habe ich während meiner sprachlichen Sozialisaiton wohl was verpasst.


Offensichtlich ja.



Wollt ihr den jp. Eintrag mit der derzeitigen Übersetzung so stehen lassen?


Ober hat derjenige, der den betreffenden Eintrag vorgeschlagen hatte die Erläuterung in Jp. möglicherweise missverstanden?


Meine Frage bezieht sich auf den derzeitige Übersetzung in Dt.: "weiblicher Fanm, der sich in den Helden eines Romans oder Mangas verliebt hat"


Die Männer verlieben sich im Manga ineinander. Nicht die Frau(Leserin) in den Mann. Zumindest steht das so im jap. Satz, den du gepostet hast.


In der verlinkten Erläuterung steht es so: 男性同士の恋愛を扱った小説や漫画などを_好む_女性のこと。Danach dürfte der Kreis der sog. 腐女子 doch etwas größer sein, denn hierunter fallen wohl auch Frauen, die nicht unbedingt in den Helden verliebt sind. Oder müssen sie es doch, um als 腐女子 zu gelten?


Fan von Boys' Love Manga, Wortspiel mit 婦女子


Lasst doch die beiden Einträge als Phrasen da stehen(weg mit 。, "e_in" und "k_abe").


Brauchen wir einen gesonderten Eintrag für diese Phrase als Ganze? Man muss doch nur die Mehrdeutigkeit von 居場所 herausarbeiten: [1] Aufenthaltsort usw. [2] Ort, wo man sich zuhause/heimisch fühlt usw. Idiomatisch interessanter sind eher die Ausdrücke wie 居場所を失う, bei denen nur die eine oder die andere Lesart üblich/naheliegend/möglich wären (hier: [2]).


Laut WWWJDIC kann 関係者 als "autorisierte Person" oder dergleichen übersetzt werden.


kankei・sha-igai no tachi・iri wa go・enryo-kudasai (benützt ihr auch Bindestriche zur Segmentierung? Wenn ja, wo?)


"befugte_s Personal"


'autorisiertes Personal' ist falsch, denn das setzt einen Vorgang des Autorisierens voraus. Bei 関係者 ist dies gerade nicht der Fall.


"den Aufenthaltsort von jmdm. herausfinden" ist falsch. Damit ist gemeint, dass man einen Ort findet, an dem man sich z.B. wohlfuehlt, bzw. einen Ort, wo man zuhause ist.


Wohl kaum. An welchen Kontext denkst du?



kann auch als "autorisierte Person" etc. übersetzt werden, oder?


Meint wohl eher "physikalische Sicht".


月間X = monatliches X; X im Monat


Zu "Zu Beginn befinden sich beide am Punkt A." Wirklich? Bei dt. "holen" muss es ja so sein, aber bei 買いに行かせる/買って来させる nicht notwendigerweise. Der Bote kann sich durchaus an einem anderen Ort befinden als dessen Auftraggeber (daher "bringen", nicht unbedingt "holen"). Ich stimme dir zu, dass es wohl der Normalfall sein wird, dass der Bote wieder zurückkommt, aber dies muss bei 買いに行かせる pragmatisch angenommen werden, bei 買って来させる nicht. Dass zwei Sätze pragmatisch ein und dieselbe Lesart zulassen, bedeutet noch lange nicht, dass diese auch satzsemantisch synonymisch sind. Die derzeitigen Übersetzungen müssten so oder so korrigiert werden.


穴を打ち明ける ist lediglich die impulsive Variante davon.


Wie öffnet man ein Loch energisch? 穴をあける heisst 'ein Loch machen'.


"XにYを買って来させる" und "XにYを買いに行かせる" sind synonym. Beides setzt voraus, dass eine Person eine andere damit beauftragt etwas einzukaufen. Zu Beginn befinden sich beide am Punkt A. Danach geht die beauftragte Person zum Punkt B, erledigt den Einkauf und kommt damit zum Punkt A zurück. Dass sie damit zurückkommt ist der Normalfall. Falls der Fall eintritt, dass sie (wieder erwarten) nicht zurückkehrt, müsste dies explizit dastehen.


"holen" ist falsch, denn es geht darum, etwas zu kaufen.


"aufrei_ß_en" (nach Diphthong)


Alternativ hätten wir noch XにYを買って来させる "jn. etw. kaufen und es bringen lassen" neben XにYを買いに行かせる. dt. "holen" muss man auf jp. analytisch umschreiben.


Früher auch 'jüngere Schwester'


Ja, der derzeitige Eintrag ist falsch.


Ja, der derzeitige Eintrag ist falsch.


siehe [5]屋外や土間から人を部屋へ入れる。《上》 客を座敷に―・げる


Heißt das denn nicht 本を_読み_上げる?


Stimmt der jp. Eintrag mit der derzeit angegebenen Bedeutung "Gäste empfangen" überhaupt? Es müsste eigentlich jp. お客_を_(家に)上げる o.Ä. heißen (alternativ: お客_に_上がってもらう/頂く).


"jn. etw. kaufen lassen" würde XにYを買わせる lauten. Der jp. Eintrag bedeutet sinngemäß "jn. (zu einem Laden) gehen lassen, um etw. zu kaufen. Dass der "Bote" wieder zurückkommt ("holen"), ist zwar anzunehmen, steht im jp. Eintrag aber nicht wörtlich; und dass etwas erworben werden soll, muss aus dem Gesamtkontext erschlossen werden. Und 行かせる müsste transkribiert werden: i-kaseru, nicht yu-kaseru


'jmdn. etw. holen lassen' ist falsch und sollte gestrichen werden.


das Buch jemandem geben


etw. dem Gast geben


Aussprache auch ウンオウ


Auch ×薀奥