wirklich?
"[5] schließen (Geschäft)" und "[6] vor Anker gehen." sind falsch und sollten gestrichen werden.
= Russische Handelsvertretung
子ども sollte ergaenzt werden, denn so steht es in allen neueren amtlichen Publikationen.
Das sollte nicht Milch sondern 'Pulvermilch' heissen, denn Kleinkinder vertragen gar keine Kuhmilch.
auch: Umstand
"je nach Umstand"
"je nach Umstand"
"je nach Umstand"
"je nach Umstand"
"je nach Umstand"
den Umständen entsprechend
den Umständen entsprechend
den Umständen entsprechend
"Boardingpass" koennte noch in die deutsche Uebersetzung, da dies der heute gaengigste Begriff ist
Nervengeschwulst im Gehirn oder Rueckenmark
den Umständen entsprechend
Die Landschaft verschandeln.
als Nachweis: http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200906022935434807
ein aspektueller Fehler in Dt. 解ける, nicht 解けた.
Jetzt fehlt noch 3. Abkuerzung fuer Doshisha Universitaet.
Fertigungstechnik
genau genommen "dieselbe Uni"
In einem Text wird nach der ersten Erwaehung einer Universitaet der Name oft mit 同大 (=diese Universitaet) abgekuerzt. Die Bedeutung waere als in 1., 2. und 3. zu gliedern.
Kaum, dies ist aber eine Abkuerzung fuer 同志社大学。
heißt wahrscheinlich auch "gleiche Universität"
amerikanischer Akzent !!!
Wohl 'amerikan・futtobōru', denn 'amerikan' ist kein Eigenname.
Wenn zu Beginn der Artikel steht, dann kann das m nach dem Substantiv weggelassen werden.
Meist "der Absatz des italienischen Stiefels".
Wohl 'itarian・saipuresu'.
Wohl "itarian・paseri"
Wohl 'Itaria・kasamatsu'.
Wohl 'Itaria・ensei'.
Wohl 'Basuku・go'.
Nich 'Basuku・jin'.
Nicht 'Indio・jichiseifu'?
Was bedeuten hier die eckigen Klammern? Bei ×蝦×夷 fehlen sie.
Nicht 'Yūkara'?
Esukimō ...