2

す~5su~ru1

5‑st. trans. V. auf ‑ra mit regelm. Geminaten-Onbin = ‑tte>
rasieren.
Gebrauchsbeispiele
 
  剃ってもらう |
sich rasieren lassen.
Mizenkei
す•
す•
Ren’yōkei
す•
す•
Shūshikei す•
Rentaikei
す•
Kateikei す•
Meireikei
す•

Bitte ändern: Es ist そる und nicht する. Danke.

anonymous (18.07.2011)

Etwas komischer Kommentar, beide Wörterbücher sagen suru., denen sollte wadoku mal eher vertrauen

anonymous (18.07.2011)

Der Kommentar ist nicht komisch, sondern weist auf ein grundsaetzliches Problem vom WADOKU hin. Die Kun-Lesung von 剃 ist そ(る). Wer also in einem Text z.B. auf 剃ってもらう stoesst, wird es in 100 Prozent der Faellen als そってもらう lesen. Wenn der Autor jedoch moechte, dass es すってもらう gelesen wird (so z.B. 夏目漱石 in 永日小品), dann muss er dies angeben. Das Kreuz vor dem Eintrag weist lediglich darauf hin, dass es kein 常用漢字 ist, gleichzeitig muesste es noch in Spitzklammern stehen, die darauf hinweisen, dass es eine abweichende Lesung hat. Da diese aber Fehlen ist der Kommentar durchaus berechtigt. Anders als WADOKU gehen 大辞林 und 大辞泉 nicht vom Kanji aus sondern von der Aussprache, d.h. in diesem Fall する, und geben an, dass man dies allenfalls mit dem Kanji 剃 schreiben kann. Insofern ist der Aufbau von WADOKU verwirrend, denn wenn ich das Wort 剃る finde und nachschlage, erhalte ich im besten Fall die Auskunft, dass es そる und する gelesen werden kann. Im schlechtesten Fall (wie bisher bei 剃ってもらう) steht nur する。

anonymous (19.07.2011)

Den Eintrag mit "suru" braucht man nicht zu ändern. Wir müssen nur zwei Einträge "soru" und "suru" erzeugen, was wohl bereits geschehen ist.

anonymous (19.07.2011)

Danke für eure Mühe. In meinem 漢和辞典 wird als Kun-Lesung eben nur そる angegeben, deshalb sei mir mein Kommentar von gestern verziehen.

anonymous (19.07.2011)

Es braucht keine Entschuldigung. Wahrscheinlich gibt es kein 漢和辞典, das する als Kun-Lesung angibt.

anonymous (19.07.2011)

Der Grund dafuer ist wohl, dass man, wenn man es als する gelesen haben will, auf jeden Fall Furigana verwenden muss. 剃る gelesen als する gilt dann wohl als 当て字 und ist deshalb in keinem auch noch so ausfuehrlichen 漢和辞典 zu finden.

anonymous (20.07.2011)