[2] Plattiertes (s. めっきしたもの。「―の金時計」)
Kennzahl
"Tempura" hin, "Tenpura" her. Auf jeden Fall müssen die Angaben der hier verwendeten Variante der Umschrift einheitlich sein - egal welche. Ob man auch für Wörter, die als "eingedeutscht" eingestuft warden könnte, mit der "modifizierten Hepburn-Umschrift" schreibt, ist eine weitere Frage, hier nicht etwa die einzige. Wenn ich Dan richtig verstanden habe, soll alles mit der "modifizierten Hepburn-Umschrift" notiert werden, oder? Dann tue ich es auch.
Nochmals: das Problem ist nicht die Umschrift, sondern das die Schreibweise (nämlich 'Tempura') fehlt, die im Deutschen gebräuchlich ist.
http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Umschrift+im+Wadoku Weitere Diskussionen zur Umschrift bitte im Forum, das wird hier sonst zu unübersichtlich. Die Kommentarfunktion sollte dem jeweiligen Eintrag vorbehalten bleiben.
Fuer die deutsche Version siehe: http://www.tokyometro.jp/en/subwaymap/pdf/routemap_de.pdf
Die offizielle Bezeichnung auf Englisch ist 'Namboku Line'. Auf Deutsch muesste man dies auch ergaenzen. Wie soll sonst jemand, der die Namboku-Linie sucht, wissen, dass dies die 'Nanboku-Line' ist?
Wenigstens Herr 南部陽一郎 darf sich beider Schreibweisen erfreuen (siehe Wadoku).
Einige weitere Beispiele fuer offizielle Umschreibung mit 'm'. Gaiem-mae, Gaiemmae (外苑前: 営団銀座線); Shinjuku-gyoemmae (新宿御苑前: 営団丸ノ内線) ; Kodemmacho (小伝馬町: 営団日比谷線) ; Kaihimmakuhari (海浜幕張: JR京葉線) ; Shimo-shimmei (下神明: 東急大井町線) ; Ippommatsu (一本松: 東武生越線) ; Tammachi (反町: 東急東横線) ; Fuchu~-Hommachi (府中本町: JR南武線, JR武蔵野線) ; Kawasaki-Shimmachi (川崎新町: JR南武線支線) ; Futamatashimmachi (二俣新町: JR京葉線) ; Yonohommachi (与野本町: JR埼京線) ; Sakura-shimmachi (桜新町: 東急新玉川線); Kanagawa-shimmachi (神奈川新町: 京急本線) ; Shim-Matsudo (新松戸: JR常磐線, JR武蔵野線 ; Shim-Misato (新三郷: JR武蔵野線) ; Shim-Mikawashima (新三河島: 京成線). Sollten diese Stationen je ins Wadoku aufgenommen werden, wie werden sie umschrieben?
Das sind keine Schleifen, sondern Rollen. Also: Konbu-Rolle bzw. Kombu-Rolle.
Das sind keine Schleifen, sondern Rollen. Also: Konbu-Rolle bzw. Kombu-Rolle.
Rits_u_ryō !
Seltsamerweise scheint diese Regel fuer ミナミ, 鴨南蛮, 鴨南蛮煮 und JR難波 nicht zu gelten. Dort steht immer 'Namba'. Und 新橋 (Station in Tokio) wird von den Japanern selbst mit 'Shimbashi' transkribiert.
Mehr Infos wozu? Angesichts der Weigerung, eine im Deutschen verbreitete Übersetzung auch noch zu notieren, braucht es diese 'Infos' gar nicht. Angesichts dieser Weigerung bleibt nur noch ein ungläubiges Staunen.
天理教 wird mit "Tenri·kyō" wiedergegeben. Konsquenterweise muesste hier "Agon-shū" stehen, oder dann "Agon-Schule". Der negativ besetzte Ausdruck "Sekte" sollte nicht verwendet werden.
Ich glaube das Problem gerade ist unter anderem der Weg übers Englische, im Englischen gibt es glaube kein Wort für Verbrennungskraftwerk, wenigstens kenne ich keins. Large combustion plant kommt ihm wohl am nahsten, wird aber ins Deutsche als Großfeuerungsanlagen übersetzt. Sonst gäbe es noch incineration plants, das sind aber Müllverbrennungsanlagen. Englische Wörterbücher helfen also nicht viel, ob beide Bedeutungen richtig sind. Wobei Verbrennungskraftwerke glaube auch fachlich jetzt kein so relevanter Begriff ist.
Agon-Sekte
Mehr Infos habe ich dazu leider nicht. Darum kann ich das nicht weitergehender erklären :(
火力発電所 wird nicht nur in den Medien sondern auch in technischen Wörterbüchern als "heat/thermal power station/plant" übersetzt. Deshalb gehe ich eigentlich von keiner Fehlübersetzung aus. Vielleicht sollte man einfach einen Gebrauch im engeren Sinn (Verbrennungskraftwerk) und im weiteren Sinn (Wärmekraftwerk) bedenken.
Ich habe gerade entdeckt wie versucht wird, diese ganze Diskussion nach wikipedia auszuweiten. http://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:W%C3%A4rmekraftwerk Ich dachte mir ich schreib das ganze in der Originaldiskussion bevor das an mehreren Stellen im Netz ausartet. Erstmal den Duden würde ich nie als Quelle für solche Angaben nehmen. Wo schlagt ihr Rechtschreibung nach wenn der Duden schon ein Lexikon ist? Und zum Thema, Wärmekraftwerk ist ein Überbegriff. Natürlich wird der Überbegriff auch manchmal fast wie ein Synonym für das am besten bekannte Beispiel genommen. Kennt man doch des öfteren aus dem Alltag. Im Alltag würde man doch wenn man auf ein Atomkraftwerk zeigt auch sagen können: "Das Kraftwerk dort." Ein Windrad als Kraftwerk zu bezeichnen, fühlt sich irgendwie seltsam an, obwohl es richtig ist, weil man halt mit dem Überbegriff Kraftwerk ein anderes Beispiel verbindet. Wenn das Wort um das es hier geht ein Fachbegriff ist, würde ich auch bei der Übersetzung auf fachliche Korrektheit achten, auch wenn er im Alltag manchmal etwas lockerer eingesetzt wird. Dann müßte nämlich auch Kraftwerk hier stehen, weil im Alltag doch für viele Kraftwerk ein Synonym für Wärmekraftwerke ist.
Nebenbei gesagt die englischen Wörterbücher scheinen auch alle diese "eingedeutschte Schreibung", wie Dan sie weiter oben nennt, zu verwenden. Und Dan vielen Dank für deine ach so erklärenden Worte. ;)
Selbst wenn es keine Fehlübersetzung sein sollte, so gehoert es doch, da veraltet, an den Schluss der Liste.
Ich weiß nicht, ob der Rechtschreibduden in technischen Dingen zuverlässig ist. Wenn man auf deutsch von Wärmekraftwerken spricht, meint man heutzutage wohl etwas anderes .
Bei 囲碁 (Go-Spiel n; Go n) wird ja auch der eingedeutschten Schreibweise der Vorzug gegen. Eigentlich muesste dort "Igo-Spiel" stehen.
Wenn man die Regel ernst nimmt, muesste man im Eintrag fuer 柔術(Jūjutsu n; Jiu-Jitsu n.)den letzten Teil (naemlich Jiu-Jitsu n.) streichen. Mit anderen Worten: der modifizierten Hepburn-Umschrift darf schon der Vorzug gegeben werden, nur sollte dann noch die uebliche eingedeutschte Schreibung auch noch angegeben werden.
Dann schlage ich vor ihr, diese Regel sollte ordentlich formuliert irgendwo stehen. Vorallem für welche Wörter es gilt, dass man die modifizierte Hepburn Umschrift anstelle des im deutschen üblichen Begriffes verwendet. An einigen Stellen steht immernoch Tokio, wenn man Fujiyama eingibt erhält man zwar 富士 aber nicht 富士山, dort gibt es dafür aber Fuji-yama. Wäre nach der Regel auch beides falsch. Japan müßte eigentlich auch konsequenterweise durch Nippon bzw. Nihon ersetzt werden. Für diese Begriffe scheint es nicht 100% zu gelten, aber für ein Wort dessen Ursprung im Portugiesischen liegt. Ich verstehe den Sinn dieser Entscheidung auch nicht ganz, außer ihr wollt verhindern dass Japaner diese Seite zum Nachschlagen von deutschen Wörtern verwenden. Die bräuchten mit dieser Regelung erst ein wadoku-Deutsch zu Deutsch Wörterbuch.
Weshalb ist das so? Und weshalb fehlt ein Hinweis auf die uebliche deutsche Schreibweise?
Der Begriff Wärmekraftwerk hat wohl eine Bedeutungserweiterung auf andere Wärmequellen als Verbrennungswärme erfahren. In einigen Nachschlagewerken findet sich aber noch die Eingrenzung. z.B.: http://www.duden.de/rechtschreibung/Waermekraftwerk "Kraftwerk, in dem auf dem Wege über die Verbrennung bestimmter Stoffe Elektrizität erzeugt wird" Insofern ist es keine Fehlübersetzung.
kanrinin ist implizit eindeutig, zumindest gegenüber kanrin’in.
Nachtrag: Die in der englischsprachigen Presse in Japan übliche Übersetzung "thermal power station" für alles, was CO2 ausstößt, ist wohl genauso falsch.
Der allgemein im Wadoku verwendeteten modifizierten Hepburn-Umschrift wird auch in der deutschen "Übersetzung" der Vorzug vor einer eingedeutschten Schreibung gegeben. Insofern ist eine entsprechender "Fehlermeldung" unnötig. Trotzdem vielen Dank für das Engagement ;)
Uebersetzung ist falsch! Das ist kein Trick, sondern ein Mittel.
Richtig! Das gleiche gilt z.B. auch fuer Tokio.
Es geht immernoch nicht drum wie es ausgesprochen wird, sondern wie es im Deutschen geschrieben wird . Wie es ausgesprochen wird ist mir schon klar.^^ Hier steht als deutsche Übersetzung Tenpura mit N, üblicher ist das ganze aber als Tempura mit M. Auf mehr als diesen Fehler wollte ich im ersten Kommentar garnicht hinweisen. In Latein Deutsch Wörterbüchern schreibt man ja auch nicht bei der deutschen Übersetzung Circus statt Zirkus. Und bei Englisch Deutsch Wörterbüchern muss man auch mit der Übersetzung munich für München leben. Die korrekte Schreibweise einer Übersetzung sollte man normalerweise nicht darüber entscheiden, was dem Original am meißten entspricht, sondern was in der entsprechenden Sprache verwendet wird. Oder gibt es für dieses Wörterbuch eine andere feststehende Entscheidung? Dann kann ich mir es ersparen solche Fehler zu melden.
Domäne: philosophisch?
so eindeutig segmentiert: "-kanri'nin (phonologisch)" oder "kanri・nin (morphologisch)"
Segmentierung itsu・ka wa
eines Tages; irgendwann
Das ist m. E. eine Fehlübersetzung, denn auch Kern-, Geothermie- und Sonnenwärmekraftwerke sind, laut Wikipedia, Wärmekraftwerke bzw. kalorische Kraftwerke. "Feuerkraftwerk" oder "mit fossilen Energieträgern betriebendes Kraftwerk" wäre wohl die korrekte Übersetzung.
サーバー !