Diese Stadt nennt sich 'Tamba'.
Schoen, dass wenigstens die Emma-Grille ihr 'm' behalten darf. (Siehe im WADOKU unter 閻魔蟋蟀).
Dieser Verlag nennt sich offiziell "The Yomiuri Shimbun Company" auf deutsch etwa: "Yomiuri Shimbun Verlag". Wenigstens bei Eigennamen sollte man die originale Schreibweise beibehalten, selbst wenn dies den 'Regel' von Wadoku widerspricht.
Diese Zeitung nennt sich offiziell "Yomiuri Shimbun". Wenigstens bei Eigennamen sollte man die originale Schreibweise beibehalten, selbst wenn dies den 'Regel' von Wadoku widerspricht.
Dieser Verlag nennt sich offiziell "The Asahi Shimbun Company" auf deutsch etwa: "Asahi Shimbun Verlag". Wenigstens bei Eigennamen sollte man die originale Schreibweise beibehalten, selbst wenn dies den 'Regel' von Wadoku widerspricht.
Diese Zeitung nennt sich offiziell "Asahi Shimbun". Wenigstens bei Eigennamen sollte man die originale Schreibweise beibehalten, selbst wenn dies den 'Regel' von Wadoku widerspricht.
Wird in der Literatur normalerweise mit 'Jimmu' wiedergegeben. Diese Schreibweise ist so verbreitet, dass sie hier verzeichnet sein sollte.
In der Geschichtswissenschaft wird dies mit 'Kampaku' wiedergegeben. Diese Schreibweise ist so verbreitet, dass sie hier verzeichnet sein sollte.
Ja genau.
soll wohl vorgespielte heißen anstatt "vorspiegelte"
abreißen?
Die Organisatoren müssten als Notationskonvention eindeutig festlegen, welche Umschrift wo verwendet werden soll innerhalb der Datenbank und ihre Entscheidung für Nutzer klar deklarieren. Dass eine Kraut-und-Rüben-Strategie zur Verschriftung in freier Wildbahn verbreitet scheint, ist eine andere Sache. Die Bedeutung und die Lautung des Lemmas bleiben unverändert, ganz egal, welche Transkriptionssysteme in lateinischer Schrift wir verwenden. Sollen beide Varianten "tempura" und "tenpura" gleichzeitig aufgeführt werden, bloß weil die einen so und die anderen so und der Rest mal so und mal so schreiben?
Es gibt solche und solche - ob Japaner oder nicht.
Das wird schwierig, wenn es schon die Japaner nicht können.
Man sagt: "彼氏/彼女ができた"
Wie dem auch sei, vereinheitlichen sollte man's.
Dan schreibt: "... habe ich eben auch nicht mehr Informationen als den angegebenen Link". Wenn du dich nicht getraust nachzufragen, koenntest du uns wenigsten sagen, an wen man sich da zu wenden haette. Oder gibt es bei Wadoku Instanzen, die willkuerlich entscheiden, sich aber jeder Diskussion verweigern? Auf Deutsch wird 'Tempura' und 'Tenpura' verwendet, also gehoert beides ins Feld Deutsch. Alles ander ist voellig unverstaendlich.
Die Vereinheitlichung der verwendeten Umschrift ist eine rein mechanische Angelegenheit, da die lautlichen Umgebungen ja gut zu definieren sind (Suche nach A und ersetze es durch B). Ob Wörter als "eingedeutscht" gelten, ist eine lexikalische Frage, die oft nicht pauschal zu beantworten ist. Diese Frage ist nicht aus der Welt, selbst wenn wir uns hier einigen könnten, für die Bedeutungsangaben von 天ぷら "Tempura" und für den jp. Lemma-Eintrag "tenpura" zu schreiben. Das ist nicht mehr als eine interne Konvention. Auf jeden Fall ist es völlig sinnlos, für oder gegen etwas zu argumentieren, wenn keine Fallunterscheidung für die Notation vornherein vorgesehen zu sein scheint. Den Grund dafür kennt wohl niemand. Die Zuständigen haben sich völlig unnötig Probleme eingehandelt wegen ihrer Entschedung, überall die modifizierte Hepburn-Umschrift zu verwenden. Ich persönlich hätte es nicht gemacht.
Zuerst einmal wollte ich mich über niemanden lustig machen, schade, dass es so rübergekommen ist. Vielmehr freue ich mich sehr über die regen Diskussionen der letzten Zeit, dafür vielen Dank an alle. Ich bin selber unglücklich, dass bei, auch aus meiner Sicht, berechtigten Punkten, erstmal keine Änderungen gemacht werden. Was das Problem der Umschrift im Deutschteil angeht, habe ich eben auch nicht mehr Informationen als den angegebenen Link, und dass eben die bestehenden Einträge auf das von mir geschilderte Vorgehen hinweisen. Wenn es dazu Abweichungen gibt, kann ich auch nur spekulieren, warum es diese gibt. Ob das Wort Tenpura ursprünglich japanisiert wurde, hat mit der Umschrift nichts zu tun. Es ist nun ein japanisches Wort, die Bedeutung ist eine andere geworden.
Die Uebersetzung ist falsch. Wenn man Tabi traegt, dann benutzt man entweder 'Geta' oder 'Zouri' aber keine "Schuhe".
"Wirbelwind" waere korrekter. 台風のような ist 'wie ein Wirbelsturm'.
richtig heißt es: "Wirbelsturm"
Dan dein Link sagt aber nicht, dass im Feld Deutsch nur die modifizerte Hepburn Umschrift verwendet werden kann, nur dass als Umschrift in der wadoku die modifizierte Hepburn verwendet wird. Und um die Umschrift, die genau unter der Lesung steht geht es nicht. Ein extra Forumsbeitrag, wenn die andere Seite sowieso keine Argumente bringen will/kann ist sinnlos. Wenigstens sah ich von dir nichts außer ist halt so und lustig machen über das Engagement der anderen. Dann sollten wenigstens alle genannten Einträge eurer ungeschriebenen Regel angepasst werden. Sonst sieht es halt eher peinlich aus, wenn man bei Begriffen die ursprunglich japanisiert wurden streng darauf achten nicht "einzudeutschen", während es bei original japanischen Wörtern gemacht wird.
Auch: boyfriend ga dekita = ich habe jetzt einen festen Freund (oder wie sagt man das heutzutage in Deutschland?) Ich meine auch schon mal "keitai ga dekita" (im Sinne von "ich habe jetzt ein Handy") gelesen zu haben
Das gleiche gilt auch fuer '[5] Spekulation'.
eher 'auf gut Glueck'
Nach meinem Duden ist Kinderzeit = Kindheit. Oder was sollte es sonst bedeuten?
Bedeutung '[8] Reifenprofil' sollte ebenfalls ueberarbeitet werden. 山heisst nicht Reifenprofil.
Bedeutung '[3] Wald' ist falsch. 山火事 kann zwar (allerdings nicht immer!) mit 'Waldbrand' uebersetzt werden, doch das heisst nicht, dass 山 Wald heisst.
...üblicherweise "nicht" ausgedrückt
Bei イタチごっこ wird m.E. eine (wechselseitige) Eskalation der betreffenden Situation üblicherweise ausgedrückt (s.a. ...双方で同じようなことの繰り返しで、...), was bei "Teufelskreis" oder "Spirale" sicherlich der Fall wäre. Das u. vorgeschlagene "Katz-und-Maus-Spiel" wäre, glaube ich, treffender. Wenn man eine "wechselseitige Verschärfung" o.Ä. ausdrücken wollte, wäre イタチごっこ, um gelinde auszudrücken, eine sprachliche Untertreibung.
oder 'Silhouette'
bzw. 'Form'
Richtig, denn 'Kinderzeit' bedeutet etwas anderes!
Das Wort "Kindheit" scheint als Übersetzung angemessen.
Bedeutungsmaessig, wird es wohl oft negativ benutzt, bedeutet wohl aber auch einfach "Katz-und-Maus-Spiel"
Das nennt man in natürlichem Deutsch: Figur
Zusatz: Sticker
besser: Umweltingenieurswissenschaften {f}.
Könnt ihr dann noch "Yoichiro Nambu" (Nobelpreisträger für Physik) mitteilen, dass er sich doch gefälligst 'Nanbu' zu schreiben habe. Vielleicht noch mit der Drohnung, dass er bei Zuwiderhandlen aus dem Wadoku gestrichen werde.