サーバー !
Die "Aussprache" des sog. Mora-Nasals /N/ ist assimilatorisch bedingt bis auf im absoluten Wortauslaut wie bei /hoN/#, wo es uvular ausgesprochen wird. Auch die Japaner sprechen also in den betreffenden Umgebungen bilabial [p, b, m] aus wie die Deutschen, aber die sog. "phonologische Bewusstheit" der Japaner in diesen lautlichen Umgebungen ist etwas anders als die der Sprecher der "indoeuropäischen" Sprachen, was in der Kana-Schreibung des Japanischen zum Ausdruck kommt (ん・ン). Aufpassen müssen die Deutschen nur beim uvularen Nasal, der in ihrer Muttersprache unbekannt ist. Lass dich also durch die Schreibung <np, nb, nm> für [m.p, m.b, m.m] nicht unnötig in die Irre führen.
Okay hatte dich dann falsch verstanden, dann ist das ganze also auch nach Hepburn falsch. Ich hatte mich nie so ausfürlich mit Hepburn beschäftigt, wußte garnichts, dass dort ん auch unter bestimmten Bedingungen als m wiedergegeben wird.
auf jeden Fall stark lexikalisch bedingt
Das hat nicht nur mit der Form zu tun, sondern wahrscheinlich auch mit dem Wort selbst. Von "困らなそう" gibt es fast gleich viele Google-Treffer wie von "困らなさそう"。Bei つまらなそう und つまらなさそう sind die Treffer eindeutiger verteilt, wobei man bei Google nie ganz sicher sein kann, wie verlaesslich die Angaben sind.
Der Teil "⇔ <aru> (ある)" sollte gestrichen werden. Denn das Hilfsverb 'nai' hat kein Pendant in 'aru', das Adjektiv hingegen schon.
Im verlinkten Text aus Daijirin/Daijisen geht es wohl um "Erdbeben"
Es gibt noch den Eintrag 【無い】Adj.
Den jp. Eintrag kann man als elliptischen Satz auffassen, oder? (Xは)特になし。 -> "Es gibt nichts Besonderes/Wichtiges/Neues zu berichten" o.Ä.
Segmentierung: toku ni nashi
Die dt. Übersetzung müsste man insofern genauer spezifizieren, als es sich um nichts Besonderes, "was berichtet/dokumentiert werden müsste" handelt, und nicht um "nichts Besonderes" im Allgemeinen, also nicht etwas "nichts Besonderes zum Essen, zum Schenken, zum Anzuziehen" usw.
Dies ist ein idiomatischer Ausdruck, der gebraucht wird, um kundzutun, dass es nichts Erwähnenswertes gebe.
Ich habe dich schon verstanden, auch wenn ich nicht gleich an das Indoeuropäische gedacht habe. Das Hepburn-System habe ich nur deshalb in Betracht gezogen, weil ich annehme, dass ein Japaner die betreffenden Einträge bearbeitet haben könnte. Ein Deutscher würde dort quasi automatisch "mp" schreiben, nicht "np", ein Japaner eher "np" und nicht "mp", auch wenn im Hepburn-System "ausnahmsweise (s.u.)" "mp" als korrekt gilt. Sucht mechanisch nach "nb", "np" und "nm" und ersetzt sie durch "mb", "mp" und "mm".
Welche Form der beiden ist deiner Meinung nach heutzutage gebräuchlicher? Je nachdem, ob man つまらない synchron als morphologisch opak gewordenes Simplex betrachtet (Xい) oder nicht (Xない), bekommen wir natürlich andere Ergebnisse, auch wenn die Bedeutung des Gesamtausdrucks lexikalisiert ist.
Das stimmt schon, wenn es auch noch andere Uebersetzungmoeglichkeiten geben mag. 特になし wird in Formularen gebraucht, wenn man zu etw. nichts sagt bzw. sagen will.
Könnte das mal jemand überprüfen?
Ergaenzung: Dies sollte als 死語 gekennzeichnet werden, da dies voraussetzt, dass Studenten Uniformen tragen. Da dies heute nicht mehr der Fall ist, wird das Wort kaum mehr gebraucht.
= "ein nicht eingeschriebener Student" oder "jemand, der sich als Student ausgibt"
Das gleiche Problem existiert auch im Fall der Eintraege, die 東京 enthalten. Meist wird es als Tōkyō wiedergegeben, machmal aber auch als Tokio. Das ist inkonsequent und steht im Gegensatz zur uebelichen Schreibweise auf Deutsch.
Auch dieses Problem ist nicht so einfach zu loesen, wie das auf der von Dan erwaehnten Seite erlaeutert wird. Die Darstellung dort ist vereinfacht. In ausfuehrlicheren japanischen Grammtiken wird das Problem etwas differenzierter dargestellt. つまらなそう und つまらなさそう, d.h. beide Formen sind richtig.
むこ ist 婿; ×壻; ×聟, hier sollte nicht gerade das ungebraeuchlichste Zeichen stehen. Besser (wie auch Dajirin) waere: 難題婿
Das hat aber nichts mit dem Thema zu tun, ich beziehe mich hier doch eher auf deutsche Rechtschreibung. Und nebenbei gesagt würde ich bei Wörtern, die ihren Ursprung wahrscheinlich in einer indoeuropäischen Sprache haben keine Transliteration stur nach Hepburn machen, sondern einfach die Entwicklung rückwärts gehen, und dann kommt dort ein m hin.
Auch nach dem Hepburn-System wird die Assimilation an den Silbengrenzen /N$C/ wohl doch nicht konsequent visualisiert (s. 原則として、撥音「ん」は「n」で表す。例外としてヘボン式等では、「b, p, m」の前に限り「m」を使う).
Die Speise heißt im Deutschen Tempura, nicht Tenpura. Soweit ich sehe ist der Fehler konsequent an allen Stellen, wo das Wort Tempura auftaucht, gemacht worden.
Korrekt wären also: つまらない -> つまらなそう; つまらなく ない -> つまらなく なさそう
Das Wort ist morphologisch zwar ein Kompositum (Xbräutigam), dessen Bedeutung scheint aber stark lexikalisiert zu sein, da dies wohl der Name eines bestimmten Märchentyps ist, kann man ihn als "Nandaimuko" stehen lassen - natürlich mit Erläuterung
Das Zeichen für -muko scheint falsch zu sein (婿 statt 聟).
z.B. おもしろい -> おもしろそう; おもしろくない -> おもしろくなさそう
Nur wie kommt つまらなさ そう überhaupt zustande? Das muss auf jeden Fall analogisch gebildet worden sein.
In diesem japan. Artikel wird die Thematik behandelt: http://nihongo.u-biq.org/?eid=611797
Kannst du den grammatischen Unterschied in つまらな(さ) そう näher erläutern? つまらな そう kommt mir zumindest mündlich/umgangssprachlich durchaus akzeptabel vor.
Auch das Japanisch ist falsch. Es muesste つまらなさそうに heissen.
so was wie "Vorstellung über die physikalischen Phänomene", oder?
"gelangweilt" scheinend/aussehend "mit enttäuschtem Gesicht" würde ich mit がっかりした顔で oder がっかりした様子で wiedergeben.
Erzeugt doch einen neuen Eintrag für X(Person)をYに(Zimmer)上げる/上がってもらう usw. Es geht ja in erster Linie um die Konstruktion.
Die Uebersetzung ist falsch. Das sind 'nicht gemeldete Arbeiter'.
Ja und nein, denn das Problem ist nicht so einfach. Man kann z.B. sagen: 行かない oder 行きはしない aber nicht *行きはない. Man kann auch sagen: 珍しくない und 珍しくはない oder 珍しくもない. Die Frage ist, ob das immer dasselbe ない ist. Einige japanische Grammatiker fuehren das auf urspruenglich zwei verschiedene ない zurueck. Das eine sei ein 助動詞 und das andere ein (補助)形容詞.
Jetzt stimmen zwar das Japanische und das Deutsche ueberein, doch die Aussage ist ziemlich banal. Anstelle von お客(さま)kann ein beliebiges anderes Subjekt stehen (z.B. 先生 u.s.w.) Ein andere Korrektur (naemlich die oben vorgeschlagene) waere sinnvoller gewesen. 客を座敷に上げる Gaeste (einen Gast) hereinbitten.
sollte es nicht [Adj.] sein, anstatt [Zus.]?
Ist Hilfsveb hier die richtige Bezeichnung? Genaugenommen ist ない ja bloß eine andere Schreibweise des Adjektivs 無い, verhält sich auch grammatisch wie ein Adjektiv und nicht wie ein Verb.