Ungenaue Übersetzung. Vorschlag: Scheck-Konto. Erklärung: Zinsloses Bankkonto, das für den Zahlungsverkehr mit Schecks und Wechseln genutzt wird. (Vielleicht gibt es auch noch eine wirklich exakte deutsche Übersetzung. Habe leider keine gefunden.)
Mein Vorschlag wäre, "Sachanlagen" mit aufzunehmen, neben "materielles Anlagevermögen", um das klarzustellen.
In Bilanzen deutscher Unternehmen sind das die Sachanlagen (Anlagevermögen=固定資産)
"Unbekanntheit des Aufenthaltsortes" ist zweideutig. 1) Man weiss nicht, wo sich die betreffende Person aufhält. 2) Man weiss zwar, wo sich eine Person aufhält, aber man hat den Namen des Ortes noch nie gehört und weiss deshalb nicht, wo sich dieser Ort befindet. Im Japanischen ist nur die erste Bedeutung gemeint.
Genauer: "Aufenthaltsort unbekannt".
Unbekanntheit des Aufenthaltsort. -> Unbekanntheit des Aufenthaltsortes. (mit "es" am Ende)
"kumuliert" wäre in diesem Fall vielleicht treffender
Statt "nicht gesichert" sollte "unbesichert" verwendet (oder zumindest als Alternative angegeben" werden.
Die Bedeutung "Eigenkapital" sollte auch aufgenommen werden. (Wie sich dem Wikipedia-Artiekl 純資産 entnehmen lässt, wurde hierfür bis 2005 die Bezeichnung 自己資本, also wörtlich "Eigenkapital" verwendet.)
人気のない道、人気のない夜道:verlassen, einsam
外務省北米局は外務省の内部部局の一つ。
Die Hauptbedeutung ist eigentlich eine Kapitaleinlage, wie z.B. bei einer GmbH.
Fehler in Umschrift? だざい ist doch die uebliche Lesung,bei den Eintraegen 1 und 2 steht es ja auch so
【難しい】 むずかしい muzukashi~i *常用漢字表では「むずかしい」が正則です。 日本国 文化庁 「常用漢字表」(平成22年内閣告示第2号) ttp://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/pdf/jouyoukanjihyou_h22.pdf ただし、備考欄に「『むつかしい』とアリ。 日常生活の会話や新聞、テレビなどでも「むずかしい」が一般的です。
eine weitere Bedeutung ist Freundschaftsring (hier dann von engl. pair ring)
Auch gebräuchlich: eigene Aktie (siehe Wikipedia)
Lehrgang m.
×攪×拌機
Synonym: Rührwerk
Ich habe nicht herausgefunden, wie man mehrere Lesungen angibt, bitte um Korrektur
Standort
Das Original ist jedoch: "理屈屋の僕には難しぃけど、ちょっとなんも考えずにぃってみよう。" Zitat von Yuzo Kobayashi (bei Twitter).
理屈屋の僕には難しいけど、ちょっとなんも考えずにいってみよう。
... には、... 不正防止処置を施してあります!!
(Ziel) erreichen (z.B.: 政府が求めている「10年夏に比べ10%以上」の節電目標をクリアしました。)
この用紙は示温加工の不正防止処置をしております。Dieses Formular ist durch Thermochromie gegen Fälschung geschützt.
ふくそう fukusō
vgl. https ://de.wikipedia.org/wiki/Acht_Trigramme
Was ist das ("☵") bitte für ein Zeichen?
Folgemonat
Steht ja da; schon gut, dass auch das "feminin" (bei dieser Lesung) vermerkt ist, sonst sagt's noch ein Mann nach ;)
stechen, eindringen
Die Lesung von 徹する ist tessuru! (Allenfalls Ungebildete sagen とおる)。
doppelter Eintrag
kein gebräuchlicher Ausdruck
kein gebräuchlicher Ausdruck
kein gebräuchlicher Ausdruck
Das bedeutet einfach nur @ich@
(so schnell wie moeglich) rennen; (auf Teufel komme heraus) rennen
一方では…他方では… einerseits …, anderseits ….