Auch "herzergreifend" würde passen.


Kann es sein, dass die derzeitigen Übersetzungen im Dt. eher zu jp. きゅっと passt? "herzzerreißend" halte ich persönlich für einen guten Vorschlag.


「そのまま放置しておくと後で問題が大きくなりそうで見過ごすことができない」といった意味の言い回し。Also beschreibt der jp. Ausdruck attributiv etwas, über das man nicht hinwegsehen sollte. "zu beachtend" geht auch


wohl auch: 忌々しき als alternative Schreibweise mit derselben Lautung


schwer wiegend; ernst zu nehmend; bedenklich


Das "seriös" hat sich wohl von "serious" eingeschlichen, passt aber nicht wirklich ;-)


復興特別区域


森の空気を吸い込む


Ich rufe sie an. 彼女に電話(を)する


[3] Anat. Hippocampus m. / 海馬(かいば)は、脳(のう)の中(なか)にある小さな器官(きかん)です。不思議(ふしぎ)な名前(なまえ)は、その形(かたち)に由来(ゆらい)しています。まるで、タツノオトシゴのような形(かたち)をしているのです。


Die Übersetzung ist zu allgemein. "Kyun" bezieht sich (wie die Wörterbucheinträge zeigen) auf ein Gefühl in der Brust: 胸がキュンとなる Also eher sowas wie "herzzerreißend" WWWJDIC liefert auch "die Fassung verlieren (vor lauter Emotionen"


steht z.B. im Access Dokuwa


Kann ich bitte Quellen dafür sehen?


Wer ist der Meinung, dass es hier um "Formulare" ginge? Wie dem auch sei, "Formulieren" bedeutet zumindest allgemeinsprachlich etwas anderes als "auf eine Formel bringen".


Ein japanisch-englisches Wörterbuch (プログレッシブ英和・和英中辞典) übersetzt dies als "formularize" bietet aber auch die Erklärung "=formulate" an. Es geht hier nicht um Formulare, sondern um Formeln, also darum etwas in einer Formel auszudrücken. Mit diesem Zusatz "etwas in einer Formel darstellen", könnte Formulierung und Formulieren stehen bleiben.


(Für das Scheitern einer Ehe) verantwortlicher Ehepartner



Ich finde kein jp. Wort für "Hallig". Kennt das jemand?


Das jp. Wort scheint auf die Bennenung des Wattenmeers der Nordsee beschränkt zu sein und wie ein "Eigenname" dafür verwendet zu werden. Weiß jemand, ob es im Jp. ein Wort für Wattenmeere allgemein gibt? Ich finde auch Übersetzungsversuche wie 干潟海 oder 干潟の海, wobei sie das Wattenmeer der Nordsee bezeichnen.


Wie gebräuchlich ist das Wort "formularisieren"?Möglicherweise ist dies eine Lehnübersetzung aus dem Engl.


schematisieren


"Formularisierung"?


nicht "Formalisieren/Formalisierung"?


phonologisch "ba-ai", nicht "bāi"


生玉子のからを割る


Wie dem auch sei, eine spezifizierende Angabe ist wohl erforderlich,


"in Buchform", "als Buch", denn der Ausdruck ist nicht auf Taschenbuecher beschraenkt.


vielleicht in Klammern (als Taschen- bzw, Drehbuchausgabe) o.Ä.?


Vielleicht als weitere Erklärung: in Manga-Taschenbüchern bezeichnet "kakioroshi" Episoden, die vorher nicht in einem Manga-Magazin erschienen sind, sondern extra für das Taschenbuch verfasst wurden. (gleiches gilt auch für Romane, sofern sie vorher in Zeitschriften/ Zeitungen als Serie veröffentlicht wurden)


3(動詞の連用形に付いて)…すればできたのに、…しないでしまう意、また、…しそこなう意を表す。-> es versäumen, etw. zu tun, etwas, was möglich/erforderlich (gewesen) wäre, nicht tun


verpassen, versäumen


垢 in seiner Lesung アカ als Internetslang: Abkürzung für アカウント = Account in Foren, Spielen etc. Häufig im "Kompositum" 垢BAN als Accountsperrung verwendet.


particle used for quoting (with speech, thoughts, etc.); quoting particle


Mit "unbewohnt" allein sind die Bedeutungsangaben zu spezifisch, meine ich.


Abrichter (Schleiftechnik)


menschenleer


Da hat sich ein falsches 'n' eingeschlichen. Es heißt "Anlageinvestitionen" wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/anlageinvestitionen.html www.bpb.de/nachschlagen/lexika/lexikon-der-wirtschaft/18627/anlageinvestitionen


Hoppla, das sollte beim letzten Wort eigentlich トンデモない heissen. Ich bitte um Korrektur ;)


Gelegentlich auch: 飛んでもない、とんでも無い oder トンデもない


Übersetzungsfehler. Vorschlag: Emission von Bezugsrechten an Altaktionäre bei Kapitalerhöhungen. (Siehe Daijirin u. Daijisen)