wenn überhaupt, dann "konsistent" im Sinne von "in sich stimmig"


辻褄が合わない: das ist inkonsequent


Hier vielleicht mal als Kategorien Wirtsch. und Handel. Auch bei den anderen Wörtern mit 最恵国.


Das/Er/Sie ist großartig/außergewöhnlich/toll usw.


"taishita mono da" auch "taishita non da" ist umgangssprachl. korrekt (auch wenn es wohl nicht beabsichtigt war). Aber die Übersetzung ist falsch, da idiomatisiert.


Bei der japanischen Übersetznung ist ein "o" verloren gegangen -->もの


Hilfreich wäre es, neben 滅茶 auch die Kana-Variante めっちゃ mit anzugeben.


Ist das eine Attributivform von 想定なし? Oder eine falsche Analogie von irgendwas?


Ist auch めっちゃ als jugendsprachl. einzustufen wie むっちゃoder nur als umgangssprachl.?


Man könnte als morphologische Zusatzinfo auf 無茶 oder 無茶苦茶 (Kurzwortbildung hierzu) verweisen, ohne den Eindruck zu erwecken, dass むっちゃ und 無茶 synonymisch wären.


Siehe Kommentar zu むっちゃすごい. Ich denke auch, dass 1 und 2 falsch sind.


Hat むっちゃ tatsächlich auch die Bedeutung [1] unvernünftig; absurd; verrückt; lächerlich. [2] chaotisch; durcheinander; verwirrt? Auch wenn むっちゃ ein Drivat aus 無茶 oder 無茶苦茶 sein soll, kommt むっちゃ nicht etwa als 形容動詞 (also *むっちゃなX oder Xはむっちゃだ usw.) zum Einsatz, sondern nur als augmentatives Adverb, oder?


想定し得ない 想定不可能な


Also: 非常にすごい


むっちゃ〔副〕(「むちゃ」の変化した形)「むちゃ(無茶)」に同じ(=非常に)。関西でよく使われる。若者語。Seit 1995 belegt. Quelle: 日本俗語大辞典(東京堂出版)



Wenn むっちゃ als jugendsprachl. einzustufen ist, müsste die ganze Phrase als jugendsprachl. anzusehen sein, oder?


"-mä_ß_ig", da ein Langvokal davor


めっちゃ bzw. むっちゃ sind wohl dialektale Ausdrücke (wahrscheinlich Adverbien). Die Intensivierung des Ausdrucks erfolgt wohl durch Dehnung der Gemination, also むっちゃ -> むっっちゃ. Im Übrigen fehlen noch stilistische Angaben im Eintrag.


むっちゃ- würde ich als Augmentativpräfix ansehen, wobei ich selbst bisher めっちゃ- häufiger gehört habe als むっちゃ-. Sie sind auf jeden Fall jugend- u. umgangssprachlich.


ja, die übertragenen Bedeutung wie "falscher Trick" würden sich dafür anbieten, meine ich. Zumindest die semantische "Richtung" stimmt, oder?


Vielleicht, vielleicht auch nicht. Ein kurze Erläuterung (z.B. Beleg: .... ) wäre sehr hilfreich.


Gemeint war natürlich, welche Bedeutung von 'Hokuspokus'. Hokuspokus kann auch "Gaukelei, [fauler] Zauber, Trick" heissen, so dass das durchaus passt.


Die vorgeschlagene Bedeutung "Hokuspokus" natürlich. Ein Beispiel, welches die Verwendung von まやかし in der Bedeutung "Hokuspokus" illustriert, ist somit erwünscht.


Welche Bedeutung meinst du?


Wenn jetzt schon Fragestunde ist, warum kann man nicht einfach die im vorigen Kommentar genannten Informationen übernehmen? Oder evtl. 焼く zu dem Eintrag für 妬く hinzufügen? Denn richtig wäre es ja nach den zitieren Wörterbüchern :)


Lesung ist dafür aber eine andere: しんだて/しんたて


Fragwürdig! Sprich mehr Infos, wie Verwendungsbeispiele usw., für die Bedeutung gewünscht.


Der Text sollte wohl als Belegstelle dienen.


Auch: Einmitten, Zentrieren (Maschinenbau)


Beim letzten Vorschlag "Hokuspokus" sieht man statt Häkchen "??". Was bedeutet das denn?


Ausserdem ist das schlechtes Japanisch (bzw. Uebersetzungsjapanisch). Ja, ich weiss, dass dies ein Satz aus der offiziellen japanischen Uebersetzung ist, aber das macht ihn nicht besser.


Beispiel wofuer? Oder anders gesagt: Was traegt dieser Kommentar zum Verstaendnis des Wortes 駆除剤 bei?


ハグリッドのコートは、ポケットをつないで作ったみたいにポケットだらけだ……鍵束、ナメクジ駆除剤、紐の玉、ハッカ・キャンディー、ティーバッグ……そしてやっと、ハリーは奇妙なコインを一つかみ引っ張り出した。


Hokuspokus


auch: ひっぺがす? ひっ‐ぺが・す【引っ▽剥がす】 [動サ五(四)]「ひっぱがす」の音変化。「床板を―・す」


Betreff (E-mail)


Und was ist der Sinn dieses Kommentars?


編修されていない


feminin; fraulich; frauenhaft