Danke, jetzt sieht man das Zeichen etwas besser.


Damit wird eine übliche Devokalisierung dargestellt.


Das oben erwaehnte u ist nicht zu erkennen. Der Code ist <div class="romaji" lang="ja-latn" xml:lang="ja-latn">f<span class="devok">u</span>tae・ago</div></div>. Was soll das <span class="devok"> vor dem u?


Diese Wort würde ich persönlich nach Möglichkeit meiden genauso wie つんぼ oder びっこ, unabhängig davon, ob sie in Wörterbüchern als pejorativ eingestuft sind oder nicht. Wenn die Betroffenen diese Bezeichnungen als beleidigend empfinden, sollte man darauf Rücksicht nehmen.


Auch hier ist das u in futae nicht zu sehen, weil es die gleiche Farbe hat wie der Hintergrund.


auch: unzuverlässig (Daijisen)


laut Wikipedia (jaja, keine gute Quelle, aber ich hatte das auch schon von meinem Japanischlehrer gehört), gilt "mekura" als diskriminierendes Wort, wenn es für Bilnde verwendet wird, daher spricht man von 視覚障害者


Wenn, dann "Doppeltes" bzw. "Zweifaches"


Als Abkürzung von POP広告 (point of purchase advertising) auch Werbeschilder/ -aufsteller aus Papier im Geschäft


Auch: 二重顎


Ist es Absicht, dass das u in futa・e in einer anderen Schriftfarbe dargestellt wird?


Wie wird aus 二重 ein Verb?


auch: die Hüfte hin- und her biegen


auch: heimlich tuscheln/ Gerüchte verbreiten (Daijirin); leise Geräusche machen (Daijisen); beunruhigt sein (Daijisen)


Die Derivate auf -mütigkeit gelten gegenüber den auf -mut etwas veraltet, da sich das Verhältnis zwischen den Derivaten -mütigkeit und -mut. zugunsten des Derivats auf -mut verändert hat und die Formen auf -mütigkeit nicht (mehr) überall belegt sind. Üblicher sind aus den Adjektiven auf -mütig rückgebildeten Formen: Groß-, Frei- bzw. Edelmut.


leicht; einfach; unkompliziert


fett; reichhaltig; schwer sein (Gerichte)



Nein, "Zeitabhängigkeit" ist falsch.


Das kommt darauf, welche grammatikalische Theorie man bevorzugt.


"auftretenden Veränderungen" und nicht "auftretende Änderung"!


Wofür steht denn "~" in "mo~teru"? "t" gehört eigentlich noch zum Verbstamm mots-u <-> mot-e-ru/ta/nai


Von mir aus kann man eigene Beispiele frei erfinden oder fremde Beispiele abschreiben. So arbeiten auch professionelle Linguisten. Daran ist nichts Verwerfliches. Wichtig ist aber, dass jeder Beispielsatz so in isolierter Form ohne weiteren Ko- und Kontext allein durch seine Satzsemantik unmittelbar verständlich ist. Den betreffenden Beispielsatz hätte dessen Autor eigentlich selbst redigieren müssen, bevor er den endgültig bei Daijisen oder wo auch immer abdrucken lässt. Er hat einfach schlampig gearbeitet, denn er, wenn er Muttersprachler ist, muss, gewusst haben, dass der jp. Satz ist eigentlich kein guter ist für den Kontext, in dem er steht, da er kontextfrei eigentlich anders ausgelegt wird.


Es ist auch nicht sehr sinnvoll, Beispielsaetze aus anderen Woerterbuechern abzuschreiben.


Auch: Die Buchfalz, Kategorie Druckwesen.


auch "Wahnwitz"


Es stellt sich berechtigterweise die Frage, ob dieser jp. Satz für einen Beispielsatz geeignet ist, denn kaum ein Muttersprachler würde den jp. Satz in isolierter Form so auslegen wie übersetzt (in korrigierter Fassung). Ein Beispielsatz sollte, so meine ich, seine Satzsemantik allein aus der Gesamtheit seiner syntaktischen Bestandteile beziehen. Ein Satz, dessen Satzsemantik bei Einbeziehung des weiteren Kontextes, den die Nutzer der Datenbank zusätzlich kennen muss, umgedeutet werden müsste, ist aus didaktischen Gründen recht ungeschickt. Der jp. Satz ist ja auch kein Phraseologismus.


Mit "die zeitabhängige Veränderung durch das Experiment" gibst du zwar getreu das Japanische wieder, ich denke aber trotzdem, dass diese Uebersetzung (nicht nur wegen des Singulars von 'Veränderung') falsch ist. "Veränderung(en) durch das Experiment" kann wohl nur so verstanden werden, dass das Experiment die Veränderungen verursacht. Das ist aber mit dem japanischen Satz nicht gemeint und kein Muttersprachler versteht den Satz so. Gemeint sind Veränderungen, die sich im Verlauf eines Experimentes ergeben. "実験における" waere daher eine bessere Formulierung und wuerde dem Verstaendnis des obigen Satzes durch einen Muttersprachler eher entsprechen. Ja, ich weiss, dass dies ein Beispielsatz aus dem 大辞線 ist, doch das aendert nichts daran, dass er seltsam formuliert ist.


gleichzeitig an mehr als einer Stelle arbeiten; mehr als ein Amt bekleiden; mehr als eine Rolle spielen


Es geht ja eigentlich nicht um den Platz/Ort, sondern um die Stelle - also "zwei oder mehr Stellen besetzen, an zwei oder mehr Positionen (in einer Firma) arbeiten, zwei oder mehr Rollen ausfüllen"


die zeitabhängige Veränderung durch das Experiment - 実験による経時的変化, weil sich die eine Phrase 実験による ja eindeutig attributiv auf die andere Phrase 経時的変化 bezieht und die betreffende "Veränderung" mit dem Experiment in einem ursächlichen Zusammenhang stehen müsste. 実験による kann keine Adverbialbestimmung zu 記録する sein.


Substantiv: Systeminneres/Systeminternes


Wirrwarr/wirr; Durcheinander


つき従う。「親に―・いて離れない子」-> jmdm auf Schritt und Tritt folgen 3 味方になる。くみする。「敵方に―・く」 -> auf jemds Seite schlagen


"unzusammenhängend" würde vielleicht auch passen


Mit 'ausformulieren' war ein Uebersetzungsvorschlag gemeint und ein solcher fehlt noch.


bei 5) auch "zusammensein" bzw "zusammenkommen"?


ohne W_eiteres


Na hinter was wohl. Da 実験による ja eindeutig Attribut zu 径時的変化 ist, muss auch "durch Experimente" als Attribut zu "Änderung über die Zeit" zu erkennen sein.


noch eine Stufe mehr