Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2011-05-29T08:16:03Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">賢そうな</span> (<span class="reading">かしこ・そうな</span>)anonymous23412011-05-29T08:16:03Z2024-03-29T01:48:19Z<p>einen klugen Eindruck machend; anscheinend klug; klug aussehend</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">フランス六人組</span> (<span class="reading">ふらんす・ろく<span class="divider">│</span>にん・ぐみ</span>)anonymous23402011-05-28T23:38:39Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Muesste (wie Eikoku・Hōsō・Kyōkai) als Name 'Furansu・Rokunin・Gumi' geschrieben werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">賢そうな</span> (<span class="reading">かしこ・そうな</span>)anonymous23392011-05-28T20:25:00Z2024-03-29T01:48:19Z<p>かしこそうな </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">北米</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ほ</span><span class="t l">く<span class="divider">│</span>べい</span></span></span>)anonymous23382011-05-28T15:10:26Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Wenn 北欧 mit Hoku・Ō wiedergegeben wird, dann muesste 北米 mit Hoku・Bei wiedergegeben werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">北欧人</span> (<span class="reading">ほく・おう・じん</span>)anonymous23372011-05-28T15:09:18Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Muesste Hoku・Ō・jin sein</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">南米の</span> (<span class="reading">なんべいの</span>)anonymous23362011-05-28T15:07:28Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Muesste 'Nabei・no' sein.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">メリケン・サック</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">め</span><span class="t r">りけん・さ</span><span class="b">っく</span></span></span>)anonymous23352011-05-28T15:01:07Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Nicht 'Meriken・sakku'?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">メリケン粉</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">め</span><span class="t l">りけん・こ</span></span></span>)anonymous23342011-05-28T14:59:56Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Nicht 'Meriken・ko'?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">メリケン<span class="divider">;</span><span class="jjk">米利堅</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">め</span><span class="t l">りけん</span></span></span>)anonymous23332011-05-28T14:58:59Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Nicht 'Meriken'?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">フランス窓</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ</span><span class="t r">らんす・ま</span><span class="b">ど</span></span></span>)anonymous23322011-05-28T14:41:13Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Und ドイツグランプリ muesste dann eigentlich auch Doitsu・Guran・Puri heissen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">フランス六人組</span> (<span class="reading">ふらんす・ろく<span class="divider">│</span>にん・ぐみ</span>)anonymous23312011-05-28T14:35:44Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Da fehlt der ・ nach furansu.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">フランス窓</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ</span><span class="t r">らんす・ま</span><span class="b">ど</span></span></span>)anonymous23302011-05-28T14:35:37Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Wie soll dann z.B. フランス六人組 wiedergegeben werden.
Furansu・Rokunin・Gumi?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">フランス窓</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ</span><span class="t r">らんす・ま</span><span class="b">ど</span></span></span>)anonymous23292011-05-28T13:07:15Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Bei isoliert stehenden Eigennamen mag das ja noch zu rechtfertigen sein, doch bei 'furansumado' wohl kaum. Die Markierung von Wortgrenzen ist deshalb sinnvoll, weil es das Lesen von laengeren Ausdruecken erleichtert.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">拘束場所</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>そく・ば<span class="divider">│</span></span><span class="b">しょ</span></span></span>)anonymous23282011-05-28T12:35:20Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Damit ist nicht die punktuelle Handlung gemeint! Fuer die punktuelle Handlung wird 逮捕する gebraucht, was kein Synonym von 拘束する (jemandem die Freiheit entziehen) ist. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">値打ちが増す</span> (<span class="reading">ねうちがます</span>)anonymous23272011-05-28T12:33:46Z2024-03-29T01:48:19Z<p>ja</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">拘束場所</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>そく・ば<span class="divider">│</span></span><span class="b">しょ</span></span></span>)anonymous23262011-05-28T12:21:36Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Ort der Inhaftierung; Arrestierung; freiheitsentziehender Maßnahmen (Schließt 拘束 die punktelle Handlung der Festnahme/Geiselnahme mit ein oder bezeichnet es nur das, was danach kommt?) </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">親の</span> (<span class="reading">おやの</span>)anonymous23252011-05-28T11:27:24Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Ja, "väterlich" und "mütterlich" gehören getilgt, da 親 eben geschlechtsunspezifisch gebraucht wird im Vergleich zu 父親 oder 母親.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">フランス窓</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ</span><span class="t r">らんす・ま</span><span class="b">ど</span></span></span>)anonymous23242011-05-28T11:21:00Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Die Angaben in lateinischer Umschrift bei Wadoku ist wohl eine Mischkategorie. Wenn es dort ausschließlich um die jeweilige Lautung ginge, würde die Markierung von Wortgrenzen durch Spatien (motsureta ito o hogusu) oder von Morphemgrenzen durch X・Y (F/furansu・mado) keine Rolle spielen. Die isoliert stehenden Eigennamen werden m.W. in der Regel großgeschrieben (Tōkyo). "Furansu-mado"? </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">口語化</span> (<span class="reading">こうご・か</span>)anonymous23232011-05-28T02:30:18Z2024-03-29T01:48:19Z<p>"Verumgangssprachlichung" waere schon etwas schoener.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">親の</span> (<span class="reading">おやの</span>)anonymous23222011-05-28T02:10:21Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Wenn schon, dann "väterlich" ! Aber eigentlich ist beides ( väterliche; mütterlich) zu streichen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">口語化</span> (<span class="reading">こうご・か</span>)anonymous23212011-05-28T02:00:44Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Dieses Monsternomen ist im Grunde genommen schlechtes Deutsch. 口語化 meint 'den Umtand, dass ein Wort / ein Ausdruck Eingang in die Umgangssprache findet'. Selbst wenn 'Umgangssprachlichwerdung' in gewissen Kontexten verwendet wird, waere es gut, wenn Alternativen in besserem Deutsch angeboten werden wuerden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">茶系</span> (<span class="reading">ちゃ・けい</span>)anonymous23202011-05-28T01:12:37Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Offensichtlich ist dies ein grundsaetzliches Problem von Wadoku, das die Benuetzung durch Japaner nicht gerade einfach macht. Er liest z.B. "dunkles Zimmer (n.)" muss dabei das weggelassene 'ein' ergaenzen. Wenn er es aber mit dem bestimmten Artikel gebrauchen will, dann muss er es zu "das dunkle Zimmer" aendern. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">現在</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">げ</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>ざい</span></span></span>)anonymous23192011-05-28T00:54:57Z2024-03-29T01:48:19Z<p>名詞 + する</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">茶系</span> (<span class="reading">ちゃ・けい</span>)anonymous23182011-05-28T00:27:16Z2024-03-29T01:48:19Z<p>das Bräunliches ??
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">拘束場所</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>そく・ば<span class="divider">│</span></span><span class="b">しょ</span></span></span>)anonymous23172011-05-27T23:00:14Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Die Uebersetzung ist falsch. 拘束場所 meint den Ort, wo jemand (z.B. Geiseln) festgehalten wird.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">フランス窓</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ</span><span class="t r">らんす・ま</span><span class="b">ど</span></span></span>)anonymous23162011-05-27T22:45:35Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Es geht hier um die Aussprache! Da ein f genauso ausgesprochen wird wie ein F, ist die Grossschreibung obsolet. Oder werden f und F verschieden ausgesprochen?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">自虐ギャグ</span> (<span class="reading">じぎゃく・ぎゃぐ</span>)Dan23152011-05-27T19:39:58Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Das Stichwort "import" kennzeichnet Einträge, die aus der alten Version importiert wurden und ggf. einer Nachbearbeitung bedürfen. Es dient also nur administrativen Zwecken ;)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">本当に</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ほ</span><span class="t l">んとうに</span></span></span>)anonymous23142011-05-27T17:31:38Z2024-03-29T01:48:19Z<p>In der Übersetzung kommt zweimal "wirklich" vor. Außerdem könnte man doch noch "wahrhaftig" hinzufügen, oder?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">茶系</span> (<span class="reading">ちゃ・けい</span>)anonymous23132011-05-27T13:42:28Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Bräunliches</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">自虐ギャグ</span> (<span class="reading">じぎゃく・ぎゃぐ</span>)anonymous23122011-05-27T11:54:21Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Das Stichwort "Import" scheint mir hier nicht so recht zu passen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">拘束場所</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>そく・ば<span class="divider">│</span></span><span class="b">しょ</span></span></span>)anonymous23112011-05-27T07:21:19Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Ort der Festnahme</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">追わえる</span> (<span class="reading">おわ~える</span>)anonymous23102011-05-27T07:09:27Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Das ist wohl wirklich eine dialektale Form, auch in Mie:(http://homepage3.nifty.com/shibatake/sub03.html)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">フランス窓</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ</span><span class="t r">らんす・ま</span><span class="b">ど</span></span></span>)anonymous23092011-05-27T07:06:46Z2024-03-29T01:48:19Z<p>nicht furansú-mado?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">追わえる</span> (<span class="reading">おわ~える</span>)anonymous23082011-05-27T07:05:05Z2024-03-29T01:48:19Z<p>eine dialektale Form (s. http://www4.plala.or.jp/jitabi_yanai/hougen-a.html (他下一)【追わえる】追う。追いかける。 )? "ständig" kann weg, oder? </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">フランス窓</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ</span><span class="t r">らんす・ま</span><span class="b">ど</span></span></span>)anonymous23072011-05-27T06:46:37Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Werden die Eigennamen auch in Derivata oder Komposita tatsächlich großgeschrieben?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">フランス窓</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ</span><span class="t r">らんす・ま</span><span class="b">ど</span></span></span>)anonymous23062011-05-26T21:10:36Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Was sollen Grossbuchstaben in der Angabe der Aussprache?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">フランス窓</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ</span><span class="t r">らんす・ま</span><span class="b">ど</span></span></span>)anonymous23052011-05-26T13:30:57Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Das F von Furansu sollte mit Kleinbuchstaben geschrieben sein.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">段丘堆積物</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">だ</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>きゅう・たい<span class="divider">│</span>せき<span class="divider">│</span></span><span class="b">ぶつ</span></span></span>)anonymous23042011-05-26T12:32:23Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Terrasse wird laut Duden mit zwei R geschrieben. Bitte berichtigen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">フランス窓</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ</span><span class="t r">らんす・ま</span><span class="b">ど</span></span></span>)anonymous23032011-05-26T12:32:14Z2024-03-29T01:48:19Z<p>Terrasse wird laut Duden mit zwei R geschrieben. Bitte berichtigen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">追わえる</span> (<span class="reading">おわ~える</span>)anonymous23022011-05-26T09:34:30Z2024-03-29T01:48:19Z<p>文語?</p>