Ich halte es für angebracht, diese neuartige Kurzform stilistisch wenigstens als umgangssprachlich, vertraut usw. zu markieren, denn es ist schwer vorstellbar, dass diese Pars-pro-toto-Kurzform genauso wie die vollständige Form 明けましておめでとう(ございます) auch in formellen Situationen verwendet werden kann. Die Kurzform ist sicherlich nicht uneingeschränkt austauschbar gegen die Vollform.
"hyap・po_yuzuru"
おもいきり譲歩するさまを意味する表現。「百歩譲って」で、相手の主張や言い分を十分に尊重するさまなどを意味する言い回し。jmdm. ein weitreichendes Zugeständnis machen. der Meinung eines anderen genügend Beachttung schenken
Wenn, dann in Form von Partizipien
Die derzeitigen Vorschläge "einfach; leicht; mühelos." sind, wenn überhaupt, nur mit sehr viel Phantasie nachvollziehbar.
Wir benötigen keinerlei Spezifikation bezüglich der Domäne, die Eingrenzung ist nicht nur unnötig, sondern missverständlich.
外国語で作成された本・映画・DVDのビデオなどが日本語に翻訳されたり吹き替えられて出版・販売されれば、そういう物も当然のことながら「日本語版」ですよ。注意してくださいね。
(< engl. pitch accent)
日本語やスウェーデン語のアクセントを表す用語ですから、中国語の「四声」などは含まれません。注意して下さい。
< engl. stress accent
auch: Tonhöhenakzent; tonaler Akzent (< engl. pitch accent)
...版: zu dt. "Ausgabe"
Stimmen die bisherigen Übersetzungsvorschläge überhaupt? perfekt; vollendet; frei von Mängeln[副]すきがなく、完璧であるさま。準備などが十分であるさま。「スーツで―(と)きめる」【語義】抜け目がないようす。完全にうまくいくようす。
Nicht nur EDV. Auch bei Büchern.
"In_ne_haben"
ばっちり perfekt
Der gebräuchliche engl. Begriff dafür lautet "complex tone", aber es gibt m.W. keinen fest etablierten Begriff in der phonologischen oder phonetischen Terminologie im Dt. Die direkte Übertragung aus dem Engl. taugt hier nur als Notbehelf.
dt. Orthographie: X und Y (zugleich) = "X, Y" ein "hübsches_,_ hässliches" Mädchen", wie es auch immer aussehen mag. Ein "hübsches hässliches Mädchen" (ohne Komma) lässt sich paraphrasieren als ein "hässliches Mädchen, das hübsch ist". Syntaktisch sind die Konstruktionen "X Y" und "X, Y" völlig verschieden.
woohl hübsch-hässlich
Als deutscher Begriff seit 1972 belegt!!
Poken ist doch kein Deutsches Wort?
Falls du gerade kein Fachwörterbuch zur Hand hast, vielleicht folgender Link: www.google.de/search?tbm=bks&q=asphalt+concrete+bitumenbeton
Bitumenbeton existiert als deutscher Begriff nicht. Asphalt und Bitumen sind nicht identisch, Bitumen ist ein Bestandteil von Aspahlt, und daher kann man sowohl das englische Wort asphalt concrete als auch das japanische nicht mit Bitumenbeton übersetzen.
auch "Posting", "Eintrag" oder "Kommentar" (bei Blogs und sozialen Netzwerken)
Das laesst sich leider wohl nicht mehr aendern.
あまり, あんまり oder あんまし kommen m.W. in Kombination mit der Negation ない, ず usw. vor. あまりXない "nicht sehr X" Das Ding würde ich als dialektal einstufen.
Die Einträge sind irgendwann insgesamt immer mehr Kanji-lastig geworden, manchmal stehen sogar Kanji-Schreibungen, die zwar korrekt, aber kaum einer verwenden würde. Das macht die Sache schön exotisch, aber wozu? Die Schreibungen müsste man besser sortieren danach, wie gebräuchlich sie sind. Die Kana-Schreibung und die Lautung gleichzusetzen, ist zudem problematisch, da jedes Schriftsystem auch morphologische Infos repräsentieren kann (man denke z.B. an das "Yotsugana"-Problem oder おう <-> おお usw.).
皮蛋 ist primaer singular.
ジャケットじゃないですかね?
Weshalb zwingend Plural?
Ja, genau. Leider ist, um mich zu wiederholen, das WADOKU wie ein 漢和辞典 konzipiert.
Die Schreibung, die Lautung und die Semantik müssten säuberlich auseinandergehalten werden. Wir wollen hier sicherlich kein 漢和辞典, sondern ein Wörterbuch, Also müsste der Grundsatz "ein Eintrag für jedes Lexem" gelten.
Wie man an das benötigte Wissen gelangt, ist für die Wortsemantik völlig wurscht.
Manche Einträge sollte man weiter differenzieren, damit homophone Lemata nicht zusammengefasst werden.
Beispiele von 大辞泉: 「情報を―・れる」 oder 「新技術を―・れる」。 Allgemein: sich (Kenntnisse/Wissen/eine Technik) aneignen, das kann aufgrund der Lektuere eines Buches sein, aber auch aufgrund eines Seminarbesuchs/Vorlesungsbesuchs usw. sein.
Eigentlich gehoert 利く als Schreibweise (香を利く) auch noch hierhin. Das im vorangehenden Kommentar erwaehnte Problem ist konzeptioneller Art, denn Wadoku basiert auf der Kanjischreibweise und nicht auf dem eigentlichen Wort. Leider ist das aber nicht konsequent durchgehalten, denn 聞く und 聴く sind nicht austauschbar. Der Eintrag erweckt somit einen falschen Eindruck.
Ich habe noch einmal eine Muttersprachlerin (Yumi Tojima-Herdtle) gefragt. Das Ganze ist im Sinne des "Einkaufens" von Wissen, sprich des Lernens, vorwiegend aus Büchern zu verstehen.
聞く, 聴く und 訊く haben eigentlich alle unterschiedliche Bedeutungen, die sich nicht immer überschneiden. Entweder man kann das nach Schreibung aufschlüsseln wie japanische Wörterbucher oder man muss eben gesonderte Einträge machen. So wie jetzt ist eigentlich nicht ganz richtig.
Wären digitale Versionen von Zeitungen und Zeitschriften eigentlich auch 電子書籍? Dann würde als Übersetzung vielleicht eher "elktronische (digitale?) Publikation" passen.
Seltsamerweise, wenn ich in der Suche 訊く eingebe, werde ich hierher weitergeleitet, obwohl die Schreibung ja gar nicht im Eintrag steht. Vielleicht sollte man das vereinheitlichen, nötigenfalls mit einem neuen Eintrag für 訊く als "(an)fragen"