Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2011-05-26T03:07:10Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">揶</span><span class="njk">揄</span><span class="divider">;</span><span class="njok">邪</span><span class="njk">揄</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">や<span class="divider">│</span></span><span class="b">ゆ</span></span></span>)anonymous22982011-05-26T03:07:10Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Wie kommst du denn darauf? Es jemand sagt, zu sich 「始まったな」und der Autor erklaert, wie dass er (d.h. der Autor!) dies entweder 「揶揄として」(als Spott, als Haenselei) oder als Ausdruck der Bewunderung versteht.. Das Problem ist also nicht die An- oder Abwesenheit des Opfers.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">揶</span><span class="njk">揄</span><span class="divider">;</span><span class="njok">邪</span><span class="njk">揄</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">や<span class="divider">│</span></span><span class="b">ゆ</span></span></span>)anonymous22972011-05-26T02:48:31Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Sondern? Beim Necken, Foppen, Hänseln müsste das "Opfer" anwesend sein. Das trifft aber beim Soumushou ganz bestimmt nicht zu.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">揶</span><span class="njk">揄</span><span class="divider">;</span><span class="njok">邪</span><span class="njk">揄</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">や<span class="divider">│</span></span><span class="b">ゆ</span></span></span>)anonymous22962011-05-26T02:30:35Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Nein, das kann in diesem Kontext kaum mit Sarkasmus uebersetzt werden. Wenn das gemeint waere, haette der Autor ein anderes japanisches Wort gewaehlt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">揶</span><span class="njk">揄</span><span class="divider">;</span><span class="njok">邪</span><span class="njk">揄</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">や<span class="divider">│</span></span><span class="b">ゆ</span></span></span>)anonymous22952011-05-26T02:23:03Z2024-03-28T14:27:08Z<p>auch: 邪揄</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">揶</span><span class="njk">揄</span><span class="divider">;</span><span class="njok">邪</span><span class="njk">揄</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">や<span class="divider">│</span></span><span class="b">ゆ</span></span></span>)anonymous22942011-05-26T02:18:45Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Sarkasmus
http://fuji-san.txt-nifty.com/osusume/2008/05/post_7809.html
つまり、このイラストを見て、「おいおい、総務省とあろうものがこんな萌え系のキャラを使うなんて、ああ、もう総務省も終わりだ。日本も落ちたもんだな」と真剣に思った人が揶揄として「始まったな」と言う場合と、「うお〜!萌え〜。総務省さんもこんなことするんだ。りようこちゃんも萌えだけど、総務省も萌えだなあ。いやあ日本に生まれてよかった」(笑)という意味で「始まったな」と言う場合があるということですね。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">値打ちが増す</span> (<span class="reading">ねうちがます</span>)sam22932011-05-26T00:12:31Z2024-03-28T14:27:08Z<p>offensichtlich Verwechslung bei der deutschen Uebersetzung - sollte "zunehmen" sein, oder?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">実現可能性調査</span> (<span class="reading">じつげん・かのうせい・ちょうさ</span>)anonymous22922011-05-25T09:15:40Z2024-03-28T14:27:08Z<p>auch: "Projektstudie"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…日間</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1">…<span class="t r">に</span><span class="b">ち・かん</span></span></span>)anonymous22892011-05-24T09:28:07Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Wortakzent auf der letzten Mora unmittelbar vor -kan (Xká-kan, Xnichí-kan), die derzeitige Segmentierung morphologisch falsch, eigentlich so: [X -nichí / X -ká] -kan]</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">もつれた糸をほぐす</span> (<span class="reading">もつれたいとをほぐす</span>)anonymous22882011-05-24T06:55:22Z2024-03-28T14:27:08Z<p>1. verwirrt wird mit zwei R geschrieben
2. fehlt die Übersetzung zu ほぐす in diesem Beispiel</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…日間</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1">…<span class="t r">に</span><span class="b">ち・かん</span></span></span>)anonymous22872011-05-24T06:51:40Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Warum nicht einfach -kan (-間) als Suffixoid in Komposita, unabhängig von -日(nichi/ka), -週, -年 usw.? Die Angaben der Akzentposition ist sowieso falsch, oder?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">隠蔽力</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">い</span><span class="t r">んぺ</span><span class="b">い・りょく</span></span></span>)anonymous22862011-05-23T23:33:16Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Bei 隠蔽性 steht Deckungsvermögen n; Deckkraft f (einer Farbe). Wie unterscheiden sich 'Deckungsvermögen' und 'Deckvermögen'? Sollte man dies nicht vereinheitlichen?
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…日間</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1">…<span class="t r">に</span><span class="b">ち・かん</span></span></span>)anonymous22852011-05-23T16:20:40Z2024-03-28T14:27:08Z<p>二日間 【ふつかかん】 (n) a period of two days
三日間 【みっかかん】 (n) three days</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">隠蔽性</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">い</span><span class="t l">んぺい・せい</span></span></span>)anonymous22842011-05-23T10:58:44Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Entweder 'Deckvermögen' oder 'Deckungsvermögen' aber nicht 'Deckungvermögen'.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">隠蔽性</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">い</span><span class="t l">んぺい・せい</span></span></span>)anonymous22832011-05-23T10:02:03Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Wortakzent: 0</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">隠蔽性</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">い</span><span class="t l">んぺい・せい</span></span></span>)anonymous22822011-05-23T10:00:55Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Dom.: Pysik, Bauw. ?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">風習喜劇</span> (<span class="reading">ふうしゅう・きげき</span>)anonymous22812011-05-23T08:41:30Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Das hochgestellte 2 gehoert wohl geloescht.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">風習喜劇</span> (<span class="reading">ふうしゅう・きげき</span>)kame22802011-05-23T05:50:04Z2024-03-28T14:27:08Z<p>doppelter Eintrag</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どうしたらいい。</span> (<span class="reading">どうしたらいい。</span>)anonymous22792011-05-22T14:07:50Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Auch "Was "soll" man tun?" wäre ok.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どうしたらいい。</span> (<span class="reading">どうしたらいい。</span>)anonymous22782011-05-22T14:06:35Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Diese Übersetzung finde ich persönlich natürlicher als die bisherige.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">隠蔽力</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">い</span><span class="t r">んぺ</span><span class="b">い・りょく</span></span></span>)anonymous22772011-05-22T14:04:58Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Ich habe mich vertan: Wortakzent 3 auf i-n-pé-i-ryo-ku </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">隠蔽性</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">い</span><span class="t l">んぺい・せい</span></span></span>)anonymous22762011-05-22T13:58:40Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Nach meiner Recherche soll der umgangssprachliche Ausdruck für "Deckvermögen" "Deckkraft" sein. Die "Eigenschaft" einer Farbe, Hintergrundfarben zu überdecken, könnte "Opazität" sein, aber es kann durchaus einen anderen Fachausdruck dafür geben. Und welche "Dom." passt dazu? </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">隠蔽性</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">い</span><span class="t l">んぺい・せい</span></span></span>)anonymous22752011-05-22T11:48:19Z2024-03-28T14:27:08Z<p>"Deckvermögen" wird auch (vor allem?) mit 隠蔽力 wiedergegeben.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">隠蔽性</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">い</span><span class="t l">んぺい・せい</span></span></span>)anonymous22742011-05-22T10:31:51Z2024-03-28T14:27:08Z<p>"Deckvermögen" od. "Opazität" (einer Farbe) </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">口<span class="njk">腔</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">こ</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>くう</span></span></span>)anonymous22722011-05-22T00:04:02Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Hier sollte noch ergaenzt werden, dass diese (eigentlich falsche) Lesung, die gebraeuchliche Lesung ist.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">不安な地位</span> (<span class="reading">ふあんなちい</span>)anonymous22712011-05-21T19:32:42Z2024-03-28T14:27:08Z<p>unsichere Position</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どうしたらいい。</span> (<span class="reading">どうしたらいい。</span>)anonymous22702011-05-21T16:33:19Z2024-03-28T14:27:08Z<p>wie wäre es mit "Was sollte man tun? || Was sollten wir tun?" ?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">隠蔽性</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">い</span><span class="t l">んぺい・せい</span></span></span>)anonymous22692011-05-21T14:40:58Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Und 非隠蔽性 heisst 'Unverborgenheit".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">隠蔽性</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">い</span><span class="t l">んぺい・せい</span></span></span>)anonymous22682011-05-21T14:23:59Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Das kann es auch bedeuten.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">隠蔽性</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">い</span><span class="t l">んぺい・せい</span></span></span>)anonymous22672011-05-21T13:36:13Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Ist damit nicht die Eigenschaft einer Farbe, etwas ( z.B, den Hintergrundfarbe) zu verdecken, gemeint (隠蔽性 <-> 透明性 "Transparenz, Durchlässigkeit")? Kennt jemand den Terminus dafür? Die "Verborgenheit" würde die Eigenschaft dessen, was verborgen ist, ausdrücken.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">一口話<span class="divider">;</span>一口<span class="njk">咄</span><span class="divider">;</span>一口<span class="njk">噺</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ひ</span><span class="t r">とくち・ば</span><span class="b">なし</span></span></span>)Hans-Jörg Bibiko22662011-05-20T18:37:01Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Eintrag falsch; sollte sein:
一口話; 一口×咄; 一口×噺</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">結果</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">け</span><span class="t l">っ<span class="divider">│</span>か</span></span></span>)Bibiko22652011-05-20T12:51:32Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Roomaji fehlerhaft:
sollte kek・ka sein</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">体に気をつける</span> (<span class="reading">からだにきをつける</span>)anonymous22642011-05-20T11:21:42Z2024-03-28T14:27:08Z<p>"auf den Körper Acht geben" sollte noch gestrichen werden, denn das sagt man auf Deutsch nicht.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">体に気をつけてください。</span> (<span class="reading">からだにきをつけてください。</span>)Dan22632011-05-20T11:07:16Z2024-03-28T14:27:08Z<p>http://www.duden.de/rechtschreibung/achtgeben</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">体に気をつけてください。</span> (<span class="reading">からだにきをつけてください。</span>)anonymous22622011-05-20T08:27:01Z2024-03-28T14:27:08Z<p>"Acht" geben</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">第一発見者</span> (<span class="reading">だいいち・はっけんしゃ</span>)anonymous22612011-05-20T08:22:51Z2024-03-28T14:27:08Z<p>"Augenzeugen" sind nur eine Teilmenge von "Zeugen", also Zeugen - Augenzeugen. Besser wäre ein anderes Wort ohne die idiomatische Bedeutung von "Entdecker".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">第一発見者</span> (<span class="reading">だいいち・はっけんしゃ</span>)anonymous22602011-05-20T07:03:02Z2024-03-28T14:27:08Z<p>"Zeuge" ist wohl keine gute Wahl, denn alles was er (oder sie) gemacht hat, ist die Straftat zu entdecken. Er (oder sie) ist kein Augenzeuge.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">第一発見者</span> (<span class="reading">だいいち・はっけんしゃ</span>)anonymous22592011-05-20T06:27:46Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Müssen immer "Leichen" aufgefunden werden? Es geht doch eigentlich darum, dass ein Dritter aufgrund verschiedener Indizien feststellt, dass ein Unfall, eine Straftat usw. geschehen sein müssen. Es kann sich um einen Mordfall handeln, muss aber nicht. Das ist für die Übersetzung von (第一)発見者 irrelevant.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">第一発見者</span> (<span class="reading">だいいち・はっけんしゃ</span>)anonymous22582011-05-20T06:15:40Z2024-03-28T14:27:08Z<p>"erster Zeuge am Tatort" wäre präziser, oder (er gehört auf jeden Fall zum Kreis der Dritten)?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">体に気をつける</span> (<span class="reading">からだにきをつける</span>)anonymous22562011-05-19T21:04:57Z2024-03-28T14:27:08Z<p>Ja, definitiv besser!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">体に気をつける</span> (<span class="reading">からだにきをつける</span>)anonymous22552011-05-19T19:31:19Z2024-03-28T14:27:08Z<p>wäre "auf sich aufpassen" nicht eine schönere übersetzung?</p>