Interj.
ugs. Danke! arigatō 有り難う

あんがと

あんがとangato

Interj.
ugs. Danke! arigatō 有り難う
Kommentare

Seit wann ist ありがとう eine Interjektion? Das Ding hat durchaus einen Prädikatsteil. Diese Formvariante mit Onbin ist eindeutig umggangssprachlich und sicherlich scherzhaft.


Es ist umgangssprachlich, aber wieso sollte das 'scherzhaft' sein?


Den Ausdruck würde ich persönlich nicht in allen Situationen, in denen auch die Umgangssprache fraglos akzeptiert wird, verwenden, あんがと ist ja weitaus salopper als ありがと. Wenn ich jemandem von Herzen danken will, sage ich selbst zu meinen engsten Freunden あんがと. In welcher Situation und in welcher inneren Verfassung würdet ihr das Wort in den Mund nehmen?


あんがと soll in Chiba umgangssprachlich üblich sein, aber eben im dialektalen Register.


...sage ich selbst zu meinen engsten Freunden _ "nie" _ あんがと.


Deine Freunde wuerden dich auch nicht verstehen (oder wuerden dich fuer leicht irre halten). Es geht hier eben nicht um die innere Verfassung des Sprechers, sondern um die Region, aus der jemand kommt.


Auf jeden Fall reicht "umgangssprachlich" nicht aus, sondern brachen wir auch salopp, dialektal usw., auch wenn ich nicht weiß, ob man, wenn man in Chiba, wo あんがと geläufig sein soll, für "irre" gehalten wird, wenn man dort, unabhängig davon, ob man zum Scherzen aufgelegt ist oder nicht, im engeren vertrauten Kreis mit あんがと dankt. Für mich ist der Ausdruck so oder so recht befremdlich. Aber die Äußerung "Deine Freunde wuerden dich auch nicht verstehen" halte ich für völlig übertrieben, da die Rückführung der Onbin-Form あんがと auf die Standardform ありがと auch für Muttersprachler ohne genaue Kenntnisse über die betreffenden Dialekte in Chiba oder sonstwo, problemlos möglich ist. So ohne entsprechende stilistische Angaben geht der Eintrag aber nicht.


Ok, versuchs mal und schau dann, wie deine Freunde reagieren.


Wenn der Eintrag dementsprechend modifiziert wird, bin ich damit vollends zufrieden; an so einem schwachsinnigen Experiement habe ich keinerlei Interesse.


Wieso sollte die Ueberpruefung deiner eigenen Behauptung schwachsinnig sein?


Zum einen ist es wohl eine Tatschache, dass es Dialektsprecher gibt, die den Ausdruck あんがと regulär verwenden, ohne von anderen für "irre" gehalten zu werden, zum anderen ist es auch eine Tatsache, dass auch die Menschen, die nicht die betreffenden Dialekte aktiv beherrschen, aus dem einen Ausdruck あんがと den anderen Ausdruck ありがと ableiten können, auch wenn ihnen der Ausdruck あんがと zwar ungewöhnlich, dennoch verständlich ist. Die Verständlichkeit ist auch außerhalb Chibas (außerhalb der betreffenden Dialektgrenze) in einem Teil des Kanto-Gebiets durchaus gegeben - vielleicht abhängig von der Generation. Wenn jemand mir mit あんがとね/あんがとさん denkt, verstehe ich ihn durchaus, ohne ihn für irre zu halten, unabhängig davon, ob dieser ein Sprecher des betreffenden Dialektes ist oder nicht. Wenn es zwischen den Partnern soziale Distanz gibt, würde ich den Ausdruck nicht verwenden, auch wenn der eine den anderen verstehen sollte. Ob ich verstanden werde, brauche ich nicht überprüfen, die eigentliche Frage ist, in welcher Region/in welcher Generation あんがと gar nicht verstanden, nicht aktiv verwendet oder pragmatisch akzeptiert wird usw. Diese Aspekte sind voneinander völlig unabhängig, und jeder für sich relevant. Ich nenne es durchaus schwachsinnig, mit undifferenzierten Experimenten Zeit zu verschwenden.


Die Tatsache, dass du deine Behauptung abschwaechst (von 'Chiba oder sonstwo, problemlos moeglich' zu 'in einem Teil des Kanto-Gebiets durchaus gegeben - vielleicht ...') zeigt, dass eine experimentelle Ueberpruefung duraus angebracht waere. Aber du willst ja deine Zeit nicht verschwenden ...


Von wem stammt diese Beheuptung: "Deine Freunde wuerden dich auch nicht verstehen (oder wuerden dich fuer leicht irre halten)". Von mir ist das nicht. Was behaupte ich denn deiner Meinung nach und was soll ich "abgeschwächt" haben? Ich plädiere lediglich dafür, dass die stilistischen Angaben stärker zu spezifizieren, weil es einen stilistischen Unterschied zwischen der umgangssprachlichen Variante ありがと (gegenüber 有難う) und あんがと gibt. Das tue ich von Anfang an.