Dass der thematisierte Kontrast "definitiv keine Rolle" spiele, ist genauso "verallgemeindernd".
"[2] sich unbefriedigt fühlend." ist ebenfalls falsch. => "noch hungrig sein"
auch: 號
"[1] das Gefühl habend, sich etw. (Nahrung, Zigarette) in den Mund zu stecken." ist ziemlich unverstaendlich. "Lust auf etwas zu rauchen / etwas zu essen haben".
Wie bereits erwaehnt, "ạrschkriechend" sollte gestrichen werden.
Heutzutage allerdings auch mit ~na verwendet.
Der von dir erwaehnte Kontrast "Ist-Zustand/Soll-Stand" spielt definitiv keine Rolle. Vielleicht kennst du diesen Ausdruck aufgrund eines Kontextes, wo diese Differenz thematisiert wird, aber verallgemeinern darf man das nicht. Zur zweiten Bemerkung: Oft ist es nicht sinnvoll deutsche Ausdruecke zu kreieren, die erklaerungsbeduerftig sind, auf der anderen Seite existieren aber viele Ausdruecke bereits, ohne dass sie einem gelaeufig waeren.
Adv.; Na.‑Adj. mit "n_o" (nicht "n_a") od. bzw. präd. mit da etc. さすが kann man schon als 形容動詞 einstufen (さすが_だ/さすが_に), die attribuitive Form von さすが lautet aber さすが_の, nicht さすが_な. Da muss man mehr aufpassen als sonst.
Hier geht es ja nicht um einen konnotativen Kontrast "Theorie/Praxis" sondern Ist-Zustand/Soll-Stand, und zwar "Ist-Zustand" der medizinischen Versorgung vor Ort (also medizinische Versorgung, so wie sie eben ist) und "Soll-Zustand" der medizinischen Versorgung (so wie sie von vielen, sowohl von Patienten als auch von Ärzten selbst, erwartet wird). Zudem frage ich mich, ob es sinnvoll ist, dt. Ausdrücke zu erfinden, die genauso wie die jp. Ausdrücke präspezifizierend sind, da ich persönlich ehrlich gesagt daran zweifle, dass diese Ausdrücke an sich - in dem Sinne, der hier konnotiert ist - mühelos verständlich sind, auch wenn man den Hintergrund der bisherigen Diskussion gar nicht kennt.
ungeheuer sen
Sinngemäß wäre "Wirklichkeit/Realität der medizinischen Praxis" verständlicher.
"medizinische Wirklichkeit" reicht aus. "praktische medizinische Wirklichkeit" waere nur dann sinnvoll, wenn es auch eine "theoretische medizinische Wirklichkeit" geben wuerde.
Das sollte wohl Ansei 5 und 6 heißen.
抹殺する
抹刹する
Ehrfurcht erwecken; hohe Achtung; achtungsvolle Scheu einflößen
beängstigend (sein); zu befürchten (sein) osoru・beshi (prädikativ)
unnötigerweise aufs Brutalste aufgebläht, würde ich sagen. Stilistik heißt üblicherweise 文体論/文体学
Bzw. mit "Übersetzungsstilistik" ist etwas anderes gemeint.
”Übersetzungsstilistik” gibt es wohl nicht.
auch: 岐 und 衢
因みに ist nicht schriftsprachlich!
流石 sind 当て字, daher sollte der Eintrag mit der Hiraganaschreibweise ( さすが) beginnen.
Ja, es gibt Mischschreibweisen. Moeglich ist beides ネタバレ und ネタばれ.
Das ist, weil das Zeichen im normalen JIS nicht vorkommt, deswegen sieht es am PC meistens etwas merkwürdig aus.
Das wird wohl komplett in Katakana geschrieben: ネタバレ. Gibt es davon überhaupt die Mischschreibweise aus Katakana und Hiragana? Bei Google findet sich fast nur die Katakana-Schreibweise.
'richten' sollte an erster Stelle hinzugefuegt werden.
Je nach "Vollständigkeit" deines japanischen Zeichensatzes kann das durchaus vorkommen.
Daijirin gibt den Akzent mit 1 an. dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%86%E3%82%93&dtype=0&dname=0ss&stype=0&pagenum=1&index=101830500000
Die prosodische Struktur ist noch immer falsch: 0
Kann es sein, dass das zweite Zeichen in "fett" gesetzt ist oder aus einem anderen Zeichensatz als das erste Zeichen stammt?
Die konotative Betonung auf die "konkret umgesetzte Praxis" und den "Ist-Zustand" - egal, worum es im Einzelnen geht (medizinische Versorgung, Unterricht, Bauen usw.) - ist durchaus relevant, was nicht klar wird, wenn man zu sehr an dem "Räumlichen" im Jp. hängen bleibt, unabhängig davon, wie sehr nebensächlich einem erscheinen mag.
"Einsatzort" könnte man durchaus noch hinzufügen.
Wie auch immer - Immerhin besser als "medizinischer Bereich"
Die räumliche Gegenüberstellung (管理部門 vs. 実務部門) spielt hier in den wenigsten Faellen eine Rolle. "Ort der medizinischen Versorgung" waere eine Moeglichkeit.
"aktiver Lehrer (=現役の教師)" ist falsch. Gemeint ist ein Lehrer, der am betreffenden Ort im Einsatz ist.
nicht nur umgangssprachl., sondern auch "mündlich". Schreiben würde man うん/ウン
Das Ding ist ein Präfix un- wie in うん万 bzw. ウン万. Und stimmt der Akzent überhaupt? Bei mir ist "un-" in "unX" akzentlos, der Akzent - falls er vorhanden ist - wird gesteuert von dem X in unX, nicht durch "un-"
Was damit gemeit ist, wissen wir, das ist gar nicht das Problem. Die Schwierigkeit besteht darin dass sich die beiden Sprachen unterschiedlicher Metaphern bedienen. Im Dt. wird das eher mit "X im "medizinischen/klinischen Alltag" zum Ausdruck gebracht, so dass im Dt. die "räumliche" Gegenüberstellung 管理部門 - 実務/現場 im Jp. (X hier, Y dort) "sprachlich" nicht so im Vordergrund steht, auch wenn wie im Jp. die konkrete "Praxis" in der medizinischen Versorgung thematisiert wird.
Hierfür gibt keine gängigen Komposita im Dt. Mach doch Vorschläge.