斬髪 schreibt man mit 斬, also kann man dieses Zeichen schon verwenden.
"Spezial", "Special" oder "Extra" sind bestenfalls plakaitve Rubrik-Bezeichnungen für Themen, die für eine begrenzte Zeit aus der Reihe tanzen, oft postspezifizierend: "Dingsbums-Spezial"
Mit der Änderung des Eintrags haben die Editoren wohl Schwierigkeiten.
Nachtrag: Die von mir aufgezeigten weiteren Bedeutungen können natürlich nicht mit dem 斬-Kanji geschrieben werden.
Zweite Bedeutung: sich kreuzen, sich schneiden (z.B. bei Linien) - siehe Daijisen 2 物と物とが十文字に交錯する。Daijirin verzeichnet noch eine andere möglicherweise archaische Bedeutung: 各自が金を出し合う, die mir nicht bekannt war. Eine Google-Suche ergibt interessanterweise viele Treffer für 髪を切り合う - sich gegenseitig die Haare schneiden.
ein spezielles Thema im "Sonderteil" auf mehreren Seiten einer Zeitschrift
Das "Feature" ist als journalistische Darstellungsform auch im Dt. so verständlich.
Es bringt hier gar nichts, dass man den engl. Begriff - wenn er korrekt sein sollte - direkt ins Dt. überträgt, zumal es obendrein missverständlich ist. In der Forschung über die Sprachstörung oder die automatische Spracherkennung mit Hilfe von Logatomen ("Logatomtests") usw. findet man die adäquate Entsprechung im Dt.
Nicht nur Sonderausgabe, sondern auch "special feature" zB innerhalb einer Zeitschrift. Wie sagt man das denn auf Deutsch? Spezial? Special? Extra?
Da hier die "konsonantische Lautbildung" gemeint ist, kann man auch von "Konsonantenartikulation" sprechen.
Wird das korrigiert, oder bleibt der Eintrag falsch?
Ausreichend ist schlicht die "Verständlichkeit der Konsonanten"; belegt ist auch die "Konsonantenverständlichkeit".
Der derzeitige Übersetzungsvorschlag sieht recht englich aus. Das ist ein audiometrischer Begriff zur Ermittlung der "Sprachverständlichkeit", die man mithilfe von verschiedenen Artikulationsindizes zu messen sucht. Es geht nicht um die "Artikulation", also die Lautbildung der Konsonanten als solche, sondern um die auditive "Verständlichkeit" der artikulierten Konsonanten.
Wenn man von Wechsel (交替) spricht, meint man primär den einzelnen Wechsel a -> b (was auch synchronisch sein kann), mit der Verschiebung (移行) bezieht man diakronisch sich auf einen hintereinander erfolgenden Lautwandel über einen langen Zeitraum. Für Fachleute haben die beiden Begriffe unterschiedliche Konnotationen.
Fachlich gebräuchlicher ist die "Konsonant_isierung"
X連結 = Xクラスター = Xverbindung
"Lautverschiebung" ist zu weit gefasst, da auch die "Vokalverschiebung" darunter fällt. Wenn, dann "konsonantische Lautverschiebung"
ホームドラマ ist 和製英語 und sollte als solches gekennzeichnet sein. "Home Drama" sollte daher auch nicht an erster Stelle stehen.
Seit 2010 gehört 羨 wieder zu den Jouyou-Kanji
Wortakzent auf ...・ríron (7)
Strahlenschutz wird wohl selten in dieser Bedeutung verwendet. Vorschlag: Strahlenschutzmaterial, Abschirmmaterial gegen Strahlung
Das würde ich als "jugendsprachl". einstufen. Die ältere Generation würde das Wort nicht aktiv nutzen.
Domäne: Sprachw.
auch: "je nach" (analog zu dem Beispiel によって異なる)
関連性を発見する|einen Zusammenhang entdecken
irgendwas mit "Familien-..." statt "Home ..."
Stimmt's denn wirklich, dass die anderen Länder keine Entsprechung ("spezielles japanisches Filmgenre") kennen?
よって【因って/依って/仍って】[接]理由を述べた文を受けて、結論を述べる文へ導くのに用いる語。そういうわけで。「優秀な成績を収めました。―これを賞します」-> deshalb; also; ergo usw. als gesonderter Eintrag.
Kann es sein, dass zwei verschiedene Aspekte durcheinander gebracht worden sind? Die jp. Phrase drückt zwei Aussagen aus: die eine, dass zwei oder mehr Sachen sich voneinander unterscheiden (異なる) und die andere, dass diese - wie auch immer gearteten - Unterschiede auf irgendetwas beruhen (...によって). Die dt. Übersetzungsvorschläge berücksichtigen lediglich 異なる und bringen gleichzeitig die Präpositionalobjekte "von ...", die eigentlich zu den Prädikaten "sich unterscheiden" & Co. gehören, aus welchen Gründen auch immer mit der Adverbialbestimmung mit verbalem Kern ...によって (abhängen von...) in Beziehung. X und Y unterscheiden sich voneinander, und zwar abhängig von Z
auch: Redeweise; Redensart
Könnt ihr die zwei Einträge セクシャル・マイノリティー und セクシャル・マイノリティ nicht zusammenfassen? セクシャル・マイノリティ(ー) "sekusharu・mainoriti(i)" wäre völlig ausreichend. Oder geht das aus thechnischen Gründen nicht?
s. "LGBT" http: //de.wikipedia.org/wiki/LGBT
Was heißt hier "warum". Wenn man die Variante braucht, die den "Konjunktionaladverbien" oder "Präpositionaladverbien" im Dt. entspricht, müsste man die dt. Übersetzungen wohl bearbeiten.
auch セクシャルマイノリティ (oder kurz セクマイ) Bin mir allerdings selbst nicht ganz sicher, ob es den Begriff "sexuelle Minderheit" in Deutschland so gibt
Warum?
Macht einfach Adverbialkonjunktionen raus. Damit hat sich's.
Die Substantivierung von ぼやく:[動カ五(四)]ぶつぶつ不平や_泣き言を_言う。「仕事がきついと―・く」also auch: "Gejammer; Wehklage"
Die deutschen Uebersetzungen gehoeren zu ~によって (und stehen auch dort). よって an einen Satzanfang heisst 'daher'.
Hühnchen
フィードインタリフ