5‑st. intrans. V. auf ‑[w]a mit Geminaten-Onbin = ‑tte>
1 mit jmdm. die Schwerter kreuzen; mit dem Schwert gegen jmdn. kämpfen.
2 einander schneiden; kreuzen.
3 (Geld) zusammenlegen.

合う合う

り・あ~り・あ~うkiri·a~u30

5‑st. intrans. V. auf ‑[w]a mit Geminaten-Onbin = ‑tte>
1 mit jmdm. die Schwerter kreuzen; mit dem Schwert gegen jmdn. kämpfen.
2 einander schneiden; kreuzen.
3 (Geld) zusammenlegen.
Mizenkei
きりあ•
きりあ•
Ren’yōkei
きりあ•
きりあ•
Shūshikei きりあ•
Rentaikei
きりあ•
Kateikei きりあ•
Meireikei
きりあ•
Kommentare

Zweite Bedeutung: sich kreuzen, sich schneiden (z.B. bei Linien) - siehe Daijisen 2 物と物とが十文字に交錯する。Daijirin verzeichnet noch eine andere möglicherweise archaische Bedeutung: 各自が金を出し合う, die mir nicht bekannt war. Eine Google-Suche ergibt interessanterweise viele Treffer für 髪を切り合う - sich gegenseitig die Haare schneiden.


Nachtrag: Die von mir aufgezeigten weiteren Bedeutungen können natürlich nicht mit dem 斬-Kanji geschrieben werden.


斬髪 schreibt man mit 斬, also kann man dieses Zeichen schon verwenden.


Zu: 2 物と物とが十文字に交錯する. Weshalb machst du aus 物 Linien? Das passt nicht zur Erklaerung (交錯!). Oder hast du einen belastbaren Beleg?


Entschuldigung. In einem Buch ist mir das in Bezug auf Kurven begegnet, deswegen dachte ich an Linien. Allerdings finden sich im Internet kaum Beispiele für diesen Gebrauch, deswegen ist es vielleicht wirklich nicht unbedingt nötig, das aufzunehmen.


Es braucht keine Entschuldigung. Die japanische Erklaerung kann naemlich falsch oder veraltet sein. Interessant waere es zu wissen, ob der Gebrauch in deinem Beispiel oefters vorkommt, oder ob das eine Formulierung ist, die nur der Autor dieses Buches verwendet.