Die vorgeschlagene Übersetzung kann ich irgendwie nicht nachvollziehen. Ich kenne den dt. Fachbegriff für die armen Hunde nicht.


Wie stellt man's richtig an, wenn man zwar は in Kana, aber "wa" in lateinischer Umschrift haben möchte? Diese kann man ja nur indirekt über die Lautung in カタカナ eingeben, oder?


Ich hätte gern Beispiele gesehen, 酔う oder 酔っ払う "in Isolation" ohne Schnickschnack den rein "durativen" Aspekt haben. "betrunken sein" (< sich betrinken) in dem angeführten Beispiel steht der "resultativen" Aspekt im Vordergrund; in dem Beispiel tragen zudem die beiden Wörtchen "bis" und 「まで」 entscheidend zur aspektuellen Einordnung des Vorganges bei. Die sog. Aktionsart der beiden Verben "sich betrinken" und 「酔う/酔っ払う」, um die es hier eigentlich geht, ist prinzipiell eine andere Geschichte. Das eine (Vorgang) und das andere (mögliche Nachwirkung des abgeschlossenen Vorgangs) muss man aus analytischen Gründen klar voneinander trennen. Auch wenn sowohl 酔っ払う in dem Teilsatz 酔っ払うまで als auch 酔っ払っている im Dt. mit "betrunken sein" wiedergegeben werden kann, sind die beiden Konstruktionen aspektuell nicht dieselbe: * 酔っ払っている+まで Insofern kann ich folgende Auffassung, "Es gibt im Japanischen Zustandsverben, die entweder mit する oder mit している gebraucht werden, ohne dass es einen Bedeutungsunterschied gibt. 深酔い gehoert m.E. dazu. Und 酔っ払う ebenfalls." so nicht nachvollziehen.


"betrunken sein" ist richtig. ”酔っ払うまで” oder ”酔っ払うまで飲む” heisst "trinken, bis man betrunken ist" und nicht "trinken, bis man sich besaeuft".


Fahnenjunker


”sturzbetrunken” (völlig betrunken und nicht mehr in der Lage, [aufrecht] zu gehen; so Duden) ist falsch.


Die beiden Einträge 白夜 (はくや) und 白夜 (びゃくや) kann man miteinander verlinken und die einheitliche Bedeutung "weiße Nacht" angeben.


"weiße Nacht" ("weiße Nächte" in Sankt Petersburg)


Die beiden Einträge その為に und その為 könnte man zusammenfassen: その為(に) sono tamé (ni), Phrasenakzent auf tamé (4)


"at・te wa nara・nai" - nicht sein/geschehen dürfen


あってはならない


Beleg wortwörtlich 深酔いする in durativem Aspekt (nicht 深酔いしたX [perfektiv und +/- durativ]). Dass 深酔いしている durativ ist, wird hier nicht in Frage gestellt.


nach dem Verschwinden


Es gibt im Japanischen Zustandsverben, die entweder mit する oder mit している gebraucht werden, ohne dass es einen Bedeutungsunterschied gibt. 深酔い gehoert m.E. dazu. Und 酔っ払う ebenfalls.


Underdog


Was sind Gründe für die Auffassung, dass 深酔いする eine Zustandsbechreibung sei?


Homophonie


Das beschreibt einen Zustand und keinen Vorgang. Der erste Kommentar beruht auf einem Missverstaendnis.


"Hana no gosho" als Eigenname


Auffassung/These von der Unfehlbarkeit der Bibel


和独は漢字好きだから、「効く」の方が良いんじゃないですか。kleine Tricks/Kniffe/KunstgriffeFinessen draufhabend/beherrschend/könnend


Außerhalb des Sports kann man das jp. Wort mit Trick; Kunstgriff; Finesse; Kniff übersetzen


Da fehlt noch die Übersetzung für 説 (These)


Wenigstens die Segmentierung sollte man in Ordnung bringen: ta o yose・tsuke nai


allgemeiner: Heterograpie


Auch "mit dem einen Auge" gehört da rein, da das eine und das andere Auge als paarweise vorhandene Organe sprachlich in Beziehung gesetzt werden (片 - 両). Die beiden Aussagen sind nicht dieselbe. "kata・hō_no_me_de" Wortakzent auf mé (6)


Auch diesen Eintrag muss man analog zu dem anderen Eintrag 酔っ払う bearbeiten.


Affront (m)


歯に衣着せぬ言辞


Hier wurde das ばん vergessen, ていせいぞうほばん muesste es lauten.


Satzakzent auf ...íi yo (4)


Auf jeden Fall ist die derzeit vorgeschlagene Übersetzung recht seltsam, auch wenn man die zusätzlich angegebene Konnotation mit etwas Mühe ernst nimmt (da hat jemand im konkreten Kontext etwas hineininterpretiert, was gar nicht gemeint ist. Der Sprecher steht innerlich unbeteiligt vor einer Wahl, wofür sich die Beteiligten entscheidet, ist ihm entweder Hose wie Jacke (er überlässt den anderen die Entscheidung) oder er steht der Angelegenheit, bei der etwas in Gang gesetzt/ein Vorschlag umgesezt werden könnte, insgesamt eher ablehend gegenüber, weil er dazu keine Lust hat und die Sache nicht weiterverfolgen möchte (in dem Sinne passt der andere Übersetzungsvorschlag "Lass es gut sein").


別に wird umggspr. fast immer mit desinteressiert-relativierendem Beigeschmack verwendet, auch verkürzt ohne Prädikat: "Von mir aus". "Egal" wäre wohl eher je nach Nuance どちら・どっちでもいい oder どうでもいい.


Auch: Abkürzung für フィギア・スケート = Eiskunstlauf


Das Wort könnte heute als etwas verstaubt empfunden werden gegenüber dem anderen フィギュア.


Abstellgleis (Standgleis, Ruhegleis, Parkgleis sind alle 3 sehr ungebräuchliche Wörter)


Die Lautung von 残材 ist: ざん_ざい (z_a_n・zai). "nach einer Baumfällung im Wald zurückgelassene Holzreste"; "Holzabfälle" sind zu unspezifisch, meine ich. Gibt es dafür keinen forstwirtschaftlichen Fachbegriff?


Die Versorgung mit Notstrom würde 非常/緊急電源供給 o.Ä heißen


Notstromquelle


Das ist richtig, gilt aber auch fuer dich.