sich volllaufen lassen


behaupten kann man vieles.


Wird aber nie in der Bedeutung "sich besaufen" gebraucht.


Domäne: Musik


Analog zu 酔っ払う ist 深酔いする eine Beschreibung des Vorgangs: "sich stark betrinken"


Zudem sollte man auch andere Verben wie "sich besaufen" in Betracht ziehen, da 酔っ払う im Vergleich zu 酔う "intensiver" ist. Wenn, dann sollte man auf 深酔い_する verweisen, wobei 深酔いする stilistisch "gehobener" ist als 酔っ払う.


酔っ払う ist ein punktuelles Verb (nicht durativ; 瞬間動詞). Die richtige Übersetzung lautet: "sich betrinken". 酔っ払っている bedeutet "betrunken sein"


"Berberis thunbergii" unter [1] ist falsch.


Ateji (ohne zweites i).


Schwertern (mit "n").


"Chinesisch" in der vorgeschlagenen Übersetzung müsste näher spezifiziert werden, weil die betreffenden Telxtteile zwar chinesisch (z.B. äußerlich in ihrer Syntax) gelassen, aber mithilfe von zusätzlichen Angaben "japanisch" gelesen wurde.


Der Sprecher kann auch "desinteressiert" sein (Das ist mir egal). いい kann nicht immer mit "gut" übersetzt werden.


Ich frage mich, ob man den Begriff "wakan・konkō・bun" nicht als Terminus oder zumindest als Fachjargon so im Original übernehmen sollte, da er zur schriftlinguistischen Klassifikation von Texten mit bestimmten Merkmalen (z.B. 漢文訓読語+万葉仮名) verwendet wird. Diese Texte weisen m.E. Spuren minimaler Übersetzungschritte an chinenischen Textteilen auf, die stilistisch relevant wurden.


Falschfahrer


"(N.; mit suru intrans. V.)"???


私はまやです


komisch sein


Laß gut sein.


politische Maßnahme gegen hohe Laufzeiten/Betriebsdauer (bzgl. AKW)


彼女は家事もします


Das oben erwaehnte Patent wurde im Jahr 2000 von Siemens angemeldet. リボード式のチャイルドシート ist eine Uebersetzung des deutschen Ausdrucks "Reboard-Kindersitz" hat sich aber nicht durchgesetzt, denn 回転式チャイルドシート sind guenstiger und laengere Zeit verwendbar. Als exotisches Wort kann das schon so stehenbleiben.


チャイルドシートには「イス型」と「ベット型」があり、幼児が座る方向によって「前向き」と「後ろ向き」に区別されているようです。「後ろ向きチャイルドシート」で十分理解できますよ。


Domäne: "Patentw."


Am besten wäre es, wenn wir wissen könnten, wie die jp. Einzelhändler und Endverbraucher 後ろ向きに取り付け可能なチャイルドシート ("rückwärtsgerichtet montierbare Kindersitze") griffig nennen.


Wenn die Wortverwendung stark eingeschränkt sein sollte, kann man den Eintrag mit einer Domäne versehen wie Patent o.Ä.


"リボード式X (Reboard-X)" findest du auch in Kombination mit フレームシート o.Ä., wie ich vermutet habe, tauchten die Formulierungen wie 後ろ向きに取り付け可能なチャイルドシート als Erläuterungen für Reboard-Kindersitz auf (auch hier: http ://www.j-tokkyo.com/2000/G01S/JP2000-249764.shtml). Zumindest im Bereich des Patentierungsverfahren scheint der Ausdruck verständlich/geläufig zu sein, auch wenn direkt der dt. Ausdruck in Klammern steht.


Wie sehr der Begriff gebräuchlich ist, weiß ich nicht, den habe ich zunächt im Kopf selber kreiert und im Web gegengecheckt. Der Ausdruck taucht z.B. hier auf: いわゆるリボード式のチャイルドシート(Reboard-Kindersitz)、つまり走行方向に対して後ろ向きに取り付けられたチャイルドシート... (s http ://www.j-tokkyo.com/2000/G01S/JP2000-249763.shtml).


Ist das ein in Japan gebräuchlicher Begriff?


後ろ向きに取り付けるチャイルドシート (rückwärtsgewandter Kindersitz) ist mehr oder weniger eine erläuternde Angabe zum sog. "Reboad-Kindersitz", Die kann man auch als "Def." beim Eintrag リボード式(の)ちゃいるどしーと in Klmmern stehen lassen. Als Lemmate müsste man die beiden Einträge schon getrennt erstellen.


aber nicht hier


HInweis m. -> Hinweis


Sollte aber vielleicht als zusätzlicher Begriff ergänzt werden, auch, wenn man nicht unbedingt Fan von Anglizismen ist



Wenn das Wort ein juristischer Begriff und gleichbedeutend ist mit 原状回復, dann passt "reversibel" oder "umkehrbar" nicht.


"genjō・fukki・kanō na" 原_状復帰可能な im Sinne von "den vorigen/ursprünglichen Zustand wiederherstellen könnend"


Sinngemäß müsste eigentlich 原状 (ursprünglicher Zustand) heißen.



Den jp. Titel des Filmes "Ich - Einfach Unverbesserlich Teil 1" nicht. Kennt ihn jemand?


"G_urū" (Eigenname)


おいら_ー_の "O_irā (Eigenname) no u_ndō・hōtei・shiki"