Inspiriert von der gestrigen Tatort-Sendung "Schwarzer Afghane"?


Stimmt denn die Bedeutungsvariante unter [7] überhaupt? Ich kenne zwar den Ausdruck 一物 (ichi・motsu), aber 物 (mono) in der Bedeutung "Penis, Schwanz" kommt mir seltsam vor. Wenn es doch stmmen sollte, würde ich es sogar als "vulgär" einstufen.


Mono ist umgangssprachlich? Das ist mir neu...


lat. Notation: "hanpa_nai"


Ich bin mir nicht sicher, ob 半端ない tatsächlich auch im "wörtlichen" Sinne ("ohne Halbheiten, vollständig" usw.) verwendet wird, oder ausschließlich idiomatisch ("außerordentlich"). Der Ausdruck 半端ではない, durch den 半端ない motiviert zu sein scheint, hat m.E. nur die idiomatische Bedeutung.


Der Ausdruck ist wohl als jugendsprachlich einzustufen und 半端ではない/半端じゃない (ungewöhnlich; außerordentlich usw.) ähnlich.


Heute ist in den jap. Medien nur von "PM.2.5" die Rede.


Noch etwas. Ich hoffe, sie hat als Muttersprachlerin 皿(さら) und nicht 血(ち) geschrieben.


Seit wann? Oder willst du ihn posthum umbenennen?


Der Hinweis auf den Muttersprachler ist etwas problematisch, denn es gibt z.B. deutsche Muttersprachler, die Maschine mit 'ie' schreiben. Vielleicht wendest du jetzt ein, dass dies in einem gedruckten Buch nie mit 'ie' geschreiben ist. Das mag stimmen, nur laesst sich dieses Argument nicht auf japanische Druckerzeugnisse uebertragen, denn je nach Verlag wird die Schreibung mit Kanji unterschiedlich gehandhabt. Zu deiner Bemerkung: Ja, das kann man auch 乗せる schreiben, wobei, wenn man einen Unterschied machen will, 載せる bei unbelebten Objekten und 乗せる bei belebten Objekten verwendet wird. Der ロックケーキ ist wohl doch unbelebt (allerdings ist das bei Zauberer nie so sicher), weshalb hier 載せる schoener waere. Ob das der Uebersetzerin bewusst war, ist offen, vielleicht hat sie aber die die jugendlichen Leser gedacht und sich deshalb fuer das einfachere Kanji entschieden. Kurz gesagt: 乗せる gehoert (wie du richtigerweise sagst) auch in diesen Eintrag.


Der Kommentar was so gemeint, dass es nicht um Aufklärung im Sinn der Klarstellung eines Sachverhalts geht, meinethalben Sexualaufklärung.


Es scheint auch die Schreibweise 乗せる möglich zu sein. Der Satz stammt aus der japanischen Übersetzung von Harry Potter, Teil 1, Kapitel 8. Natürlich keine originalsprachliche japanische Literatur, aber hoffentlich von einem Muttersprachler übersetzt. ハグリッドは大きなティーポットに熱いお湯を注ぎ、ロックケーキを血に乗せた。


Ishikura


Gebräuchlicher im Dt. ist der Ausdruck "Nebenakzent", auch als Kompositum "Sekundärakzent"


auch innenzentriert statt raumzentriert de.wikipedia.org/wiki/Kubisches_Kristallsystem


X主義: Also bezieht sich dieser Begriff auf die betreffende geistige Strömung, nicht auf die Epoche ("Zeitalter"), die durch diese Geisteshaltung geprägt war.


von ... angezogen werden; von ... fasziniert sein


Auch „Seebrücke“


Vielleicht sollte man ergänzen, dass es sich um das Zeitalter der Aufklärung handelt.


Sehnsucht ist wenn man jemanden vermisst, obwohl er in deiner nähe ist, aber vom Herzen weit weg ist.


leise; ruhig: gelassen2 物事をもの静かにするさま。しとやかなさま。しずしず。「娘の母親が、―とあがって来た」http ://kotobank.jp/word/しとしと


Laut Wikipedia über 100000 Einwohner.


"eidesstattliche Erklärung" ist wohl falsch.


eidesstattliche Erklärung


@Editoren: Habt ihr die Phonetik und die Phonologie als "Phon" zusammengefasst? Fasst ihr alles zusammen, was irgendwie mit der Lautung zusammenhängt? Wo verläuft bei euch die Grenze zwischen "Sprachw." und "Phon (insb. die phonologische Komponente betreffend)"? Die Phonologie 音韻論 ist traditionell eine Teildisziplin der Linguistik, auch wenn immer mehr Unis Lehrstühle für Phonetik und Phonologie einrichten. Der Begriff 音韻学 - dies ist der Begriff, auf den ihr bezieht - ist wohl ein Teilgebiet der historisch-kontrastiven Phonologie.


Vielleicht suchen sie immer noch nach der von dir erwaehnten (aber nicht vorhandenen) Quellenangabe aus dem Internet.


im übertragenen Sinne: sterben (s. Daijirin & Daijisen)


wohl auch: transkutan; transdermal


形容動詞 p_erkutan


Antworten können die Editoren selbst, nehme ich an.


Wo steht eine Quellenangabe aus dem Internet? Die Editoren sind auch nur Menschen, die wohl noch etwas anderes zu tun haben, als sofort alles zu ueberpruefen und anzupassen. Manchmal dauert es etwas laenger.


Woher weisst du, dass es eine "neuartige Kurzform" ist?


Ich finde es recht seltsam, dass Hinweise mit Quellenangaben aus dem Internet ignoriert werden, ohne die Adäquatheit der derzeitig eingetragenen Angaben zu untermauern. Schweigen und Aussitzen ist keine Lösung, oder?


Ich halte es für angebracht, diese neuartige Kurzform stilistisch wenigstens als umgangssprachlich, vertraut usw. zu markieren, denn es ist schwer vorstellbar, dass diese Pars-pro-toto-Kurzform genauso wie die vollständige Form 明けましておめでとう(ございます) auch in formellen Situationen verwendet werden kann. Die Kurzform ist sicherlich nicht uneingeschränkt austauschbar gegen die Vollform.


"hyap・po_yuzuru"


おもいきり譲歩するさまを意味する表現。「百歩譲って」で、相手の主張や言い分を十分に尊重するさまなどを意味する言い回し。jmdm. ein weitreichendes Zugeständnis machen. der Meinung eines anderen genügend Beachttung schenken


Wenn, dann in Form von Partizipien


Die derzeitigen Vorschläge "einfach; leicht; mühelos." sind, wenn überhaupt, nur mit sehr viel Phantasie nachvollziehbar.


Wir benötigen keinerlei Spezifikation bezüglich der Domäne, die Eingrenzung ist nicht nur unnötig, sondern missverständlich.


外国語で作成された本・映画・DVDのビデオなどが日本語に翻訳されたり吹き替えられて出版・販売されれば、そういう物も当然のことながら「日本語版」ですよ。注意してくださいね。