Personalaufstockung


fertiges/fertig gebautes Einfamilienhaus/Wohnhaus


"friedliches X" oder "friedvolles X" wären auch ok.


Die Lesung stimmt.


Die Lesung ist sicher anders, aber die war leider nicht herauszufinden


Ein ko zu viel in der lesung oder nicht?


Nochmals: 唖然 haette stehen bleiben sollen. In der Autovervollstaendigung im Suchfenster wird nur dieses Angeboten!!! Man sucht nach あぜん, bekommt als Vorschlag 唖然, als Suchergebnis wird dann 啞然 angezeigt, ohne dass 唖然 daneben steht (啞 fehlt auch bei Bibiko). Vor allem fuer Anfaenger ist dies etwas verwirrend.


"Abschnitt" im ersten Kommentar ist falsch.


jōryū_・_gawa


Der jp. Eintrag ist ein Substantiv: "Abschnitt des Oberlaufs/Quellaufs"; zum Oberlauf gehörende Seite o.Ä. Attributivisch kann man auslegen erst mit Xの Stimmen im Übrigen die wohl übertragenen Bedeutungsvarianten "vorgelagert, vorgeschaltet, vor … eingebaut"?


mit etw. hausieren gehen


唖然 haette stehen bleiben sollen, denn so funktionert die Verbindung zu Daijirin, Daijisen nicht mehr. Verwendet wird beides.


啞然 sollte der Vollstaendigkeit halber angegeben werden.


Wenn man die Daijirin-Definition nimmt, steht dort, dass etwas das Gegenteil von dem Ergebnis bringt, das man erwartet oder erhofft hätte. Nochmal eine informelle Quelle zu backfire: ejje.weblio.jp/content/裏目に出る


Der jp. Ausdruck beschreibt den Umstand, dass man wider Erwarten negative Folgen aus seiner Entscheidung/Vorgehensweise usw. zu spüren bekommt. Insofern finde ich den Vorschlag gut mit einer kleinen Einschränkung, dass das Ganze phraseologistisch in der Regel "Der Schuss geht nach hinten los" heißt.


nach hinten losgehen (wie engl. "backfire", was es ziemlich gut trifft und auch sehr gut zur Daijirin-Definition passt).


betsu_to_shite


"der Strom ist gesperren; der Strom ist unterbrechen" => gesperrt und => unterbrochen


eine_n Ausfall


zweite der Solmisationssilben, auf DER der Ton d gesungen wird


einen Stromausfall haben


auch: 小技


"den Strom sperren; den Strom unterbrechen." muss ein Missverstaendnis sein. Richtig ist "der Strom ist/wird unterbrochen".


Strom sperren


Das ist doch vermutlich 一段活用?


"Machen Sie sich keine Sorgen". etc. würde besser passen.


bis auf ...


einfach nur "Trick"?


...Augenlider


Mach dir keinen Kopf!


Tippfehler: insterstellar -> interstellar


...は別として abgesehen von... wa betsu to shite


zu [3]: Yomiuri statt Yomiyuri


Richtig ist: "Da waren nur Pärchen."


Hierzu s. アベック sowie カップル bei Wiki: 一組の男女を意味する言葉。かつて日本で頻繁に用いられた和製フランス語。und 日本では「カップル」という表現が使われる以前には、「アベック」という語が長期間使われていた。


Es kann sein, dass アベック älter ist als カップル. Ob das eine oder das andere außer Gebrauch sind, weiß ich auch nicht. "Verständlich" sind sie noch beide.


Ich kann mich irren, aber meiner Meinung nach ist das veraltet oder zumindest veraltend (war aber wohl in den 60ern? beliebt)


"gemein" im pejorativen Sinne (s. Duden dort: "d. unfein und unanständig; ordinär; unflätig") passt besser als "gewöhnlich"


"niederträchtig" "gewöhnlich" ist eine recht "wohlwollend positive" Auslegung des Wortes, meine ich. Hierzu s. z.B.: http: //zokugo-dict.com/09ke/gesui.htm.


auch: unverhofft; wider Erwarten