5‑st. intrans. V. auf ‑[w]a mit Geminaten-Onbin = ‑tte>
ugs. sich besaufen; sich volllaufen lassen; sturzbetrunken werden.

払う

ぱら~うyoppara~u0

5‑st. intrans. V. auf ‑[w]a mit Geminaten-Onbin = ‑tte>
ugs. sich besaufen; sich volllaufen lassen; sturzbetrunken werden.
Mizenkei
よっぱら•
よっぱら•
Ren’yōkei
よっぱら•
よっぱら•
Shūshikei よっぱら•
Rentaikei
よっぱら•
Kateikei よっぱら•
Meireikei
よっぱら•
Kommentare

酔っ払う ist ein punktuelles Verb (nicht durativ; 瞬間動詞). Die richtige Übersetzung lautet: "sich betrinken". 酔っ払っている bedeutet "betrunken sein"


Zudem sollte man auch andere Verben wie "sich besaufen" in Betracht ziehen, da 酔っ払う im Vergleich zu 酔う "intensiver" ist. Wenn, dann sollte man auf 深酔い_する verweisen, wobei 深酔いする stilistisch "gehobener" ist als 酔っ払う.


Wird aber nie in der Bedeutung "sich besaufen" gebraucht.


behaupten kann man vieles.


sich volllaufen lassen


Das ist richtig, gilt aber auch fuer dich.


”sturzbetrunken” (völlig betrunken und nicht mehr in der Lage, [aufrecht] zu gehen; so Duden) ist falsch.


"betrunken sein" ist richtig. ”酔っ払うまで” oder ”酔っ払うまで飲む” heisst "trinken, bis man betrunken ist" und nicht "trinken, bis man sich besaeuft".


Ich hätte gern Beispiele gesehen, 酔う oder 酔っ払う "in Isolation" ohne Schnickschnack den rein "durativen" Aspekt haben. "betrunken sein" (< sich betrinken) in dem angeführten Beispiel steht der "resultativen" Aspekt im Vordergrund; in dem Beispiel tragen zudem die beiden Wörtchen "bis" und 「まで」 entscheidend zur aspektuellen Einordnung des Vorganges bei. Die sog. Aktionsart der beiden Verben "sich betrinken" und 「酔う/酔っ払う」, um die es hier eigentlich geht, ist prinzipiell eine andere Geschichte. Das eine (Vorgang) und das andere (mögliche Nachwirkung des abgeschlossenen Vorgangs) muss man aus analytischen Gründen klar voneinander trennen. Auch wenn sowohl 酔っ払う in dem Teilsatz 酔っ払うまで als auch 酔っ払っている im Dt. mit "betrunken sein" wiedergegeben werden kann, sind die beiden Konstruktionen aspektuell nicht dieselbe: * 酔っ払っている+まで Insofern kann ich folgende Auffassung, "Es gibt im Japanischen Zustandsverben, die entweder mit する oder mit している gebraucht werden, ohne dass es einen Bedeutungsunterschied gibt. 深酔い gehoert m.E. dazu. Und 酔っ払う ebenfalls." so nicht nachvollziehen.


Welchen Teil verstehst du nicht? 1. "Es gibt im Japanischen Zustandsverben, die entweder mit する oder mit している gebraucht werden, ohne dass es einen Bedeutungsunterschied gibt." oder 2. " 深酔い gehoert m.E. dazu. Und 酔っ払う ebenfalls."