"kansin ni taenai" 寒心に堪えない einen mit Sorge erfüllen; etw. sehr bedauerlich/besorgniserregend finden


"kisei_ga_agaranai" eine Hochstimmung will nicht aufkommen; die Stimmung lässt sich nicht heben


Kann das noch nachträglich verbessert werden ?


zu neutral, besser: die Sonne strahlt oder leuchtet


Wieso Behoerde der USA? Gibt es doch in Japan genauso, 内部部局 des 厚生労働省???


Wie wäre es noch mit - unausweichlicher Tod - unvermeidlicher Tod - unabwendbarer Tod für die [1] . Bedeutung ?


Sollte man vielleicht nicht auch noch das Wort 「 Depression 」 als Bedeutung hinzufügen?


etw. ernst nehmen; etw. große Bedeutung beimessen; etw. beachten. "(sich) wichtig nehmen" halte ich für falsch.


jemandem beim klinsten Fehler aufziehen


Bei Namen werden keine Kanji-Markierungen verwendet.


Da ist mir noch ein Fehler unterlaufen: das × muss nach vorne.


sich wichtigtun; sich aufspielen


数が多くて一目で見渡せないほどである。「―・る大群」--> unzähig / nicht zu überblicken sein.


den Blick von etw. jemdm. abwenden


"über ein normales/angemessenes Maß hinausgehen und daher nicht hinnehmbar/akzeptabel erschein oder "etw. nicht (mehr länger) mit ansehen können" oder "zu viel kriegen" usw.


"Genus Verbi" ist nicht Maskulinum, sondern Neutrum.



Nicht drüber hinwegsehen können


Nicht hinsehen koennen


Voller Ernst (nicht AUfregung)


Mit seinem Latein am Ende sein


Sollte vielleicht nicht noch die Übersetzung 「Spirituosenhändler」 dazu?


auch Enterostoma (n.)


Laut Kimura Wadoku Daijiten "der Eingeborenensoldat"


Die Zeichen können im internet nicht richtig definiert werden. (T.T)


Wenn Aussprache: ほうりだす, dann - (die Arbeit) hinwerfen - (als etwas) abtun - jemand feuern


Bitte um Korrektur der Lesung; どうじょうみゃく・ふんごう


zu Übersetzung [1]: Nach meinem japanischen Wörterbuch ist 桐油 das Öl von アブラギリ. Laut Wikipedia ist das auf deutsch der Holzölbaum oder Tung(öl)baum (Vernicia cordata). Das ist ein anderer Baum als der Kaiserbaum/Paulownie (Paulownia tomentosa, キリ).


Auch einen Satz wie 私の旦那は転勤族 kann man mit "Mein Mann ist einer von 転勤族" wiedergeben, da die "Gruppenzugehörigkeit" des betreffenden Individuums konnotiert ist, was man vielleicht durch Gegenüberstellung 転勤族 <-> 転勤者 etwas deutlicher sehen könnte.


「族」: 2 一定の身分や範囲を形づくる同種類のもの。同類の仲間。「社用―」(Goo辞書) Auch falls man die Auslegung gelten lassen will, dass 族 auch nicht nur für eine Menge, sondern auch für die einzelnen Elemente daraus stehe, müsste man die beiden Interpretationen (als Menge und als Element aus einer Menge) getrennt eintragen, nicht entweder die eine oder die andere.


Handelt es sich bei 族 nicht um eine "Gruppe" von Menschen? Ich bezweifle, dass 族 sich auch auf die einzelnen Individuen aus der Gruppe von unselbständig Beschäftigten bezieht, die regelmäßig mit Versetzungen zu rechnen haben.


容易に_なる bedeutet: einfacher/leichter/bequemer werden. "erleichtern" ist transitiv.


Fehler bei der Eintragung: "zw. der rechten Herzklappe..." sollte "zw. der rechten Herzkammer" heissen.


Haushalte, die den Wohnort aus beruflichen Gründen häufig wechseln muss


ich wuerde das nicht Familie begrenzen - kann auch eine Einzelperson sein...


Tippfehler: eigene Ehefrau


Löschen!


"bis zu_m Ende" ist schon korrekt. auch: "bis zuletzt"


bis zu Ende


innig lieben