Nein. ビル (Abkuerzung fuer ビルディング) meint ein Gebaeude aus Stahlbeton. Die Hoehe ist irrelevant.


Worauf bezieht sich denn das jetzt? Auf den Eintrag 屋内火災?


ビル sind Hochhäuser.


Noch ein anderes Beispiel: すごい wird z.B. auch so geschrieben: すっごーい oder als Adverb すっごく. Es ist weder sinnvoll noch moeglich alle Varianten zu verzeichnen.


Und was ist, wenn ein Baumhaus brennt? Dann stimmt's wieder :)


Das hat nicht unbedingt was mit dem Gewicht (kann aber auch) zu tun, sondern mit der Menge. Auf Deutsch heißt das deswegen „Mengensteuer“. Das ist besser als die umständliche Formulierung „Besteuerung nach Gewicht“.


Als Übersetzung: „Wertsteuer“ (engl. ad valorem)


Weg mit "BOT."


Von 屋内火災 würde man sprechen, auch wenn es in einem Bürohaus im Gewerbegebiet brennt, meine ich.


屋内 bezieht sich nicht nur auf Räumlichkeiten zum Wohnzweck, sondern auch auf das Teileigentum wie Kellerräume oder die Flure in einem Gebäude allgemein, so dass "Hausbrand" adäquater scheint.


Es wäre nett, wenn ihr meiner Bitte nachkommen könntet, Quellen anzugeben, die für die derzeit vorgeschlagenen Übersetzungen sprechen, bitte, bitte!


Die Erklaerung ist falsch: 常用外 heisst "nicht alltäglicher Gebrauch". Von Kanji ist hier nicht die Rede.


漢字 auch 終の棲家


Ja, "unhaltbar; haltlos; nicht vertretbar" sind schlechte Vorschlaege. (Vielleicht sollte man zuerst mal im Duden nachschauen). Eintrag muss dringend verbessert werden.


Das ist nicht sinnvoll, denn konsequenterweise muesst man dann alle anderen Formen auch aufnehmen. Z.B. ねがいまーす usw. (aus ご乗車ねがいまーす!). Man sollte sich merken, dass eine gedehnte Aussprache immer moeglich ist.


Wenn man die Bedeutungsvariante 1 ささえもつこと。ささえてもちこたえること。「倒れかかる相手のからだを両手で―する」berücksichtigt, kommt auch die Übersetzung "nicht gestützt werden" in Betracht.


Ich finde bisher keinen Anhaltspunkt für die derzeit vorgeschlagenen Bedeutungsvarianten, und zwar weder für "haltlos" im Sinne von "keine innere Festigkeit aufweisend" noch für "unhaltbar" im Sinne von "unbegründet". Ich würde gern konkrete Beispiele sehen, bei denen die vorgeschlagenen Übersetzungen adäquat erscheinen. Vgl.支持[名](スル) 1 ささえもつこと。ささえてもちこたえること。「倒れかかる相手のからだを両手で―する」2 ある意見・主張などに賛成して、その後押しをすること。「民衆の―を失う」「政府の見解を―する」


auch: keinen Rückhalt (bei jmdm.) finden


zunächst: nicht unterstützt werden; keine Zustimmung finden


Die beiden Varianten スッと und スイーッと könnte man als phonologische Alloformen getrennt eintragen, hier ginge aber auch: スイ(ー)ッと


Die Kanji-Zeichen gelten wohl als 常用外漢字 oder 表外漢字, wenn sie nicht auf der Tabele 常用漢字表 stehen, was bedeutet, dass die Klasse der 表外漢字 im Gegensatz zu der Kasse der 常用漢字 prinzipiell "offen" ist und letztlich "negativ" zu definieren ist als "außerhalb der 常用漢字-Tabelle befindlich" Falls ein 表外漢字 vielen geläufig und im Alltag durchaus gebräuchlich ist, dann macht die "wörtliche" Charakterisierung des Begriffs wenig Sinn.


Ich nehme an, dass dieser Begriff einen didaktisch-sprachplanarischen Sinn hat; wie wird er genau definiert? Wenn, dann sollte diese Definition, aber nicht die "wörtliche" Bedeutung "nicht gebräuchlich; außerhalb des alltäglichen Gebrauchs" usw., in Klammern stehen. Sonst wäre es sinnlos, das jp. Wort wie ein Fachbegriff zu behandeln.


スイッと reicht als Eintrag. Der Nobashibou ist nicht noetig.


「すいっ」 ist eine Onomatopöie für schelle Bewegungen (ein Beispiel bei JTP: 「旅慣れた方のすいっと移動」). schell; rasch; eilig/eilends; hastig usw. Die psychische Verfassung der betreffenden Person spielt nach meinem Dafürhalten keine Rolle, da für die Wortsemantik irrelevant, auch wenn man annehmen könnte, dass etwas dem Protagonisten nicht passte (...捨てぜりふを吐きながら...). Wenn man die emotionale Konnotation dabei mitberücksichtigen möchte, könnte man auch übersetzen mit "wie der Wind; in Windeseile; fluchtartig" usw.


kleiner Druckfehler: drohende(s) Abschiedswort(e)


発行人 Verleger; 編集者 Herausgeber.


Vielleicht müsste man den Unterschied zum 編集者 noch etwas deutlicher machen, der ja auch als "Herausgeber" übersetzt wird. Soweit ich das verstehe, ist der 発行人 der oberste Verantwortliche und bei Büchern handelt es sich in der Regel sogar um den Verlagschef. Mit der Zusammenstellung der Inhalte hat er in der Regel wohl eher wenig zu tun. Gibt es im Deutschen so eine Unterscheidung?


"Abmontierung / Demontage einer Vorrichtung". Beispiel: 治具付け、治具外しの人工作業をロボットに置き換える。


Ein Verweis auf 今直ぐ (gleiche Bedeutung) waere gut.


Kommentar überflüssig.


+に


Das bestimmen die sog. "Editoren" selbst; Darauf, was die Editoren aus deinen Kommentaren oder aus den Einträgen, die du selbst erstellt hast, machen, hast du keinen direkten Einfluss.


Sorry, ich dachte hier kann man nur "vorschlagen". Das dass gleich im Wadoku-Verzeichnis auftaucht, wusste ich nicht! Kann man ja so nicht stehen lassen. Ist ja mehr ein Hinweis, als ein konkreter Wörterbucheintrag.


Ich bin nicht sicher, aber soweit meine Erfahrung und Gespräche sagen, beschränkt sich dieses Wort auf die Tragetüche oder andere Babytrage-Hilfen, auf solche die man an der eigenen Brust bzw. dem eigenen Bauch trägt. Die Rückenvariante nennt sich おんぶひも


Huch, doch war doch wirklich nur ein klitzekleiner Druckfehler .... Gefunden übrigens hier: マクゴナガル先生は大股に城に向かって歩き出し、ハリーは麻痺したようにトボトボとついていった。 Harry Potter, Buch1, Kapitel 9


Wird das korrigiert, oder bleibt der Eintrag falsch?


auch: Somnologie


Das Woerterbuch heisst "Daijisen" (e nicht i).


Danke für die Änderung! Genau genommen sollte unter 1 auch Strom bzw. elektrischer Strom aufgeführt werden, denn so muss es in den meisten Kontexten übersetzt werden (auch wenn es nicht der Strom als physikalische Größe ist). Elektrische Kraft ergibt sich zwar aus den Kanji, ist aber kein Begriff, der im Deutschen häufig gebraucht wird.


Es braucht keine Entschuldigung. Die japanische Erklaerung kann naemlich falsch oder veraltet sein. Interessant waere es zu wissen, ob der Gebrauch in deinem Beispiel oefters vorkommt, oder ob das eine Formulierung ist, die nur der Autor dieses Buches verwendet.