あってはならない


Beleg wortwörtlich 深酔いする in durativem Aspekt (nicht 深酔いしたX [perfektiv und +/- durativ]). Dass 深酔いしている durativ ist, wird hier nicht in Frage gestellt.


nach dem Verschwinden


Es gibt im Japanischen Zustandsverben, die entweder mit する oder mit している gebraucht werden, ohne dass es einen Bedeutungsunterschied gibt. 深酔い gehoert m.E. dazu. Und 酔っ払う ebenfalls.


Underdog


Was sind Gründe für die Auffassung, dass 深酔いする eine Zustandsbechreibung sei?


Homophonie


Das beschreibt einen Zustand und keinen Vorgang. Der erste Kommentar beruht auf einem Missverstaendnis.


"Hana no gosho" als Eigenname


Auffassung/These von der Unfehlbarkeit der Bibel


和独は漢字好きだから、「効く」の方が良いんじゃないですか。kleine Tricks/Kniffe/KunstgriffeFinessen draufhabend/beherrschend/könnend


Außerhalb des Sports kann man das jp. Wort mit Trick; Kunstgriff; Finesse; Kniff übersetzen


Da fehlt noch die Übersetzung für 説 (These)


Wenigstens die Segmentierung sollte man in Ordnung bringen: ta o yose・tsuke nai


allgemeiner: Heterograpie


Auch "mit dem einen Auge" gehört da rein, da das eine und das andere Auge als paarweise vorhandene Organe sprachlich in Beziehung gesetzt werden (片 - 両). Die beiden Aussagen sind nicht dieselbe. "kata・hō_no_me_de" Wortakzent auf mé (6)


Auch diesen Eintrag muss man analog zu dem anderen Eintrag 酔っ払う bearbeiten.


Affront (m)


歯に衣着せぬ言辞


Hier wurde das ばん vergessen, ていせいぞうほばん muesste es lauten.


Satzakzent auf ...íi yo (4)


Auf jeden Fall ist die derzeit vorgeschlagene Übersetzung recht seltsam, auch wenn man die zusätzlich angegebene Konnotation mit etwas Mühe ernst nimmt (da hat jemand im konkreten Kontext etwas hineininterpretiert, was gar nicht gemeint ist. Der Sprecher steht innerlich unbeteiligt vor einer Wahl, wofür sich die Beteiligten entscheidet, ist ihm entweder Hose wie Jacke (er überlässt den anderen die Entscheidung) oder er steht der Angelegenheit, bei der etwas in Gang gesetzt/ein Vorschlag umgesezt werden könnte, insgesamt eher ablehend gegenüber, weil er dazu keine Lust hat und die Sache nicht weiterverfolgen möchte (in dem Sinne passt der andere Übersetzungsvorschlag "Lass es gut sein").


別に wird umggspr. fast immer mit desinteressiert-relativierendem Beigeschmack verwendet, auch verkürzt ohne Prädikat: "Von mir aus". "Egal" wäre wohl eher je nach Nuance どちら・どっちでもいい oder どうでもいい.


Auch: Abkürzung für フィギア・スケート = Eiskunstlauf


Das Wort könnte heute als etwas verstaubt empfunden werden gegenüber dem anderen フィギュア.


Abstellgleis (Standgleis, Ruhegleis, Parkgleis sind alle 3 sehr ungebräuchliche Wörter)


Die Lautung von 残材 ist: ざん_ざい (z_a_n・zai). "nach einer Baumfällung im Wald zurückgelassene Holzreste"; "Holzabfälle" sind zu unspezifisch, meine ich. Gibt es dafür keinen forstwirtschaftlichen Fachbegriff?


Die Versorgung mit Notstrom würde 非常/緊急電源供給 o.Ä heißen


Notstromquelle


Das ist richtig, gilt aber auch fuer dich.


sich volllaufen lassen


behaupten kann man vieles.


Wird aber nie in der Bedeutung "sich besaufen" gebraucht.


Domäne: Musik


Analog zu 酔っ払う ist 深酔いする eine Beschreibung des Vorgangs: "sich stark betrinken"


Zudem sollte man auch andere Verben wie "sich besaufen" in Betracht ziehen, da 酔っ払う im Vergleich zu 酔う "intensiver" ist. Wenn, dann sollte man auf 深酔い_する verweisen, wobei 深酔いする stilistisch "gehobener" ist als 酔っ払う.


酔っ払う ist ein punktuelles Verb (nicht durativ; 瞬間動詞). Die richtige Übersetzung lautet: "sich betrinken". 酔っ払っている bedeutet "betrunken sein"


"Berberis thunbergii" unter [1] ist falsch.


Ateji (ohne zweites i).


Schwertern (mit "n").