i..i..i..dasu ist ein Ti..ti..tippfehler.


Eine Bedeutungsvariante 口に出して言う。口にする。切り出す。 (weblio): auf etw. ansprechen; thematisieren. Das oft anzutreffende Beispiel「いちど―・したらあとへ引かない」ist aber stark phraseologisiert, finde ich (wenn er/sie etwas auf den Kopf gesetzt hat, dann...)


Eine Bedeutungsvariante 他の人に先がけて最初に言う。(weblio): als Eeste(r) sagen/behaupten/thematisieren


Nein, der Eintrag findet sich z.B. im 大言海。


Eintrag (いいいだす)ist wohl falsch.


功夫 (カンフー; クンフー chin. Gōngfū), Sinojapanische Bezeichnung für Kung-Fu (Kampfsport),


Wird auch 二項確立紙 (binomial probability paper) genannt


推計紙 ist definitiv ein japanisches Wort. Es wird von der Papierindustrie und in der einschlaegigen Literatur verwendet. Es gibt genug Treffer dazu auch bei Google. Die Uebersetzung sollte wohl angepasst werden: "Logarithmenpapier" oder "Doppeltlogarithmisches Papier".


Dieser Begriff ist mir weder auf Deutsch noch auf Japanisch geläufig. Er hat auch bei Google auf Deutsch null Treffer, und auf Japanisch bringt er nur 850 Hits, von denen alle, die ich angesehen habe, Chinesisch sind. Ich schlage daher eine eventuelle Löschung des Eintrags vor.


Ergänzung einer zweiten Bedeutung: Paralipse (Bezeichnung für das Mittel der Lateralauslassung innerhalb einer Erzählung in der Narratologie von Gerard Genette)


Wo kommt denn das zweite い in der Lesung her?


Hier eventuell auch das Kanji 炊爨する eintragen.


Waraji haben im Ggs. zu zori nicht nur 2 Zehenriemen, sondern weitere Bänder, um sie am Fuß festzubinden.


Das ist richtig und deshalb war die erste Bemerkung ungenau. Es gibt kein "ausserhalb des sozialen Registers".


Die Konnotation der Bedeutungsvariante "palliativ" ist grundsätzlich positiv, da es um Linderung von Beschwerden bei unheilbar Kranken/Sterbenden geht, die Konnotation der Bedeutungsvariante "nur die Beschwerden lindernd, aber nicht die Ursachen bekämpfend" ist hingegen oft negativ ist (vgl. Wiki: 一般的にはあまり望ましいものではないともされる。)


auf jeden Fall: ugs.


Dafür ist eine soziale Höherstellung des Ansprechenden gegenüber dem Angesprochenen erforderlich. Außerhalb dieses sozialen Registers gilt das zuvor Gesagte.


Das stimmt nur teilweise. Einer Person, die ich auf Japanisch ○○くん nenne, sage ich ohne weiteres 待ってて. Auf Deutsch wuerde ich dieselbe Person allerdings siezen. D.h. je nach Kontext kann 待ってて auch mit 'warten Sie' uebersetzt werden.


Die umgangssprachl. Form 待ってて würde ich nicht bei Personen verwenden, die ich sieze.


"Allium schoenoprasum" ist zu ergaenzen.


Allium schoeneprasum (dt. Schnittlauch) heisst チャイブ auf Japanisch.


Schnittlauch ist Allium schoenoprasum. D.h. der jetzige Eintrag ist falsch. Wie richtig angemerkt muesste es "Bot. Knoblauch-Schnittlauch m; Allium tuberosum." heissen.


Knoblauch-Schnittlauch, Chinesisches Schnittlauch


Falsche Lesung. Richtig wäre ゆうでんそく in Analogie zu でんそく (siehe Daijisen)


verhaftet und abgeführt werden


umfassen, einschließen


ゴモ -> ゴミ


Die andere - nicht übertragene - Bedeutung im Sinne von 手を取る。手を引く。(s. kotobank) : jemandem an der Hand haltend; jemandem an der Hand ziehend; einander an den Händen haltend (reziprok)


手を携える im Sinne von 協力する。「二人手を―・えて歩く」「互いに手を―・えて研究を進める」-> kooperieren; zusammenarbeiten; Hand in Hand arbeiten 手を携えて könnte man in Partizipialform übersetzen; kooperierend; zusammenarbeitend usw.


Ich glaube, das wird in der Regel ohne Kanji geschrieben. Siehe dazu auch den japanischen Wikipedia-Eintrag zu ゆるキャラ


Lesung ist らいどう Verwendungszweck ist Verehrung und die Rezitation von Sutren


"als Erstes" und "zuerst" sind Adverbiale; 逸早_い ist attributiv, adverbial hieße 逸早_く.


Ging es im Prinzip um eine polizeiliche Überwachung von "Versammlungen im (halb)öffentlichen Raum"? Das berührt letztlich die sog. "Versammlungsfreiheit" der Einzelnen.


"heiratsfähiges Alter" also, junge Frauen die älter sind als 16 Jahre? Wohl kaum. Besser: "erwachsene Frauen, die unterhalb der Armutsgrenze leben".


nicht nur zum Zweck der Werbung, sondern auch als Komponente der PR-Maßnahme


Da gibt es aber noch eine Menge weiterer möglicher Kanji, zB 晴香 悠 遥 春花 (bin mir aber nicht sicher, ob die auch sowohl weiblich als auch männlich sind)


Hier geht es wohl hauptsächlich um junge Frauen im heiratsfähigen Alter, junge Frauen unterhalb der Armutsgrenze


arme/von Armut betroffene junge Frauen (bei Mädchen denkt man an Kinder)


Warum?


Der jp. Eintrag ist attributiv (baldig, schnellstmöglcih usw.), die dt. Übersetzungen in 2 nicht.