Warum gehört das in den Bereich Medizin und nicht in den Bereich Folklore? Außerdem handelt es sich doch um einen Yokai und nicht um den Schnitt an sich, oder?


Ich glaube, die Übersetzung ist falsch oder zumindest ungenau. Wikipedia sagt: 首位打者(しゅいだしゃ)は、日本プロ野球のタイトルの一つ。打撃部門の主要タイトルの1つであり、最多本塁打・最多打点と同時受賞した選手は「三冠王」と呼ばれる。シーズン規定打席に達した打者のうち、最も打率の高い打者 dh der Schlagmann mit dem besten Batting Average. Dürfte äquivalent zum MLB Batting Averages Championship in den USA sein.


normalerweise お祝事, "festlicher Anlass", "Feierlichkeit", "freudiges Ereignis"


Textzeile sowohl für horizontal als auch vertikal geschriebenen Text (Daijiten 4)


ist wasei. Weniger wörtlich auch als "Umstände" oder "Gegebenheiten" zu übersetzen


Leerzeichen in animē shon. Klickt man auf die 0, verschwinden unten die Lesungen der Synonyme


die Pachinko-Wort stammt vermutlich aus den 1950ern, das SMS-Wort aus den 2000ern


das の in Klammern ist verwirrend, es soll hier wohl heißen "optional"


Modewort vermutlich vom Anfang der 2000er (Gameboy war jedoch viel früher)


Schiffbau, ohne s: "Der Bau von Schiffen"


jemand, der (eine Prüfung) bestanden hat


Parken in Schrägaufstellung


ungenaue Übersetzung, in diese Kategorie gehören zB auch Ortsschilder oder Parkplatzschilder


Beschriftung japanisch/englisch und ein Symbol oder Illustration, besonders aufwendig in Hokkaidō


Da fehlt ein Komma vor „bei dem“ (Relativsatz)


...を買おうかと思っていましたが、... Gerade dachte ich darüber nach ... zu kaufen, aber ...


"Lamellenfenster" ist üblicher


Gebräuchlicher ist お茶を入れる.


bei Wiki ist die Jahreszahl 1871


bestand seit 32, Kaiser ab 34


J2 League (zweite Liga in Japan)


deutscher Fachbegriff lautet korrekt Seitenwindlandung


Betonung wäre auf Tō und Hi


2024 verstorben. Name mit Shinjitai, ist das die Regel?


Klammer Formatierung


Wz. für Adrenalin, Epinephrin etc.


Hier sollte ein Hinweis auf das Antonym 多くと/ても aufgenommen werden und umgekehrt.


少なくても


der 「地下」Teil ist 当て字, wird das nicht auch irgendwie markiert


"Frauenhaarschmuck aus künstlichen Blumen" stimmt für das Wort "kanzashi", ist aber schlichtweg falsch für "birabira kanzashi". Ich zitiere den Eintrag von びらびら: "flatternd (Stoff, Papier, Metallstreifen)". びらびらかんざし bezeichnet Haarschmuck, von dem etwas flatternderweise runterhängt - in der Karyukai meistens Metallstreifen.


Allgemein: Haarschmuck. Das Wort steht sowohl für simple Haarnadeln, "Haarpfeile" (nie vorher gehört, den Ausdruck), Steckkämme, etc, wie auch für den aufwändigen Haarschmuck aus Seide etc der Maiko- und Geisha-san.


Übersetzung: wenn, solange


Übersetzung: Verwandtschaft, Zusammenspiel


Kotobank hat außerdem その土地の状態。Beschaffenheit einer Gegend


auch Katakana, häufige Wendung "キラキラと輝く"


Zählen, schon in Beispielen oder hier: 自動血球計数装置


oder Referenzbereich


offensichtlich auch für Dienstleistungen wie bei Uber


prinzipiell (adverbial)


mit suru trans. V.