Abschluss, Torschuss (Fußball)
Eins-gegen-Eins-Situation (Fußball)
リードを奪う - die Führung erobern (Fußball)
den Ball richtig treffen, auch Fußball
Flanke in die Mitte
Strafraum
ゴールマウスに - "im Kasten", "zwischen den Pfosten" (Anmerkung bei Kotobank)
zum Trocknen aufhängen, wie schon bei 洗濯物を干す angemerkt. (zu [1])
"die Arbeit aufteilen" ist besser
an der Lesung sollten keine … Punkte sein. Links fehlen auch diese hochgestellten Zahlen, vllt. wegen der Dreiecke?
sollte identisch mit nikui sein
auch Suffix, vs にくい
Reminiszenz
Geschäftsmann ist falsch, bitte streichen.
ピンポイントに - gezielt, punktgenau
Serum ("kosmetisch verwendetes Pflegekonzentrat")
auch Haarkutikula, äußere Rindenschicht des Haares
in eine Flüssigkeit eintauchen/untertauchen
Ich möchte zu bedenken geben, dass sich im Kojien unter 看板 folgende Eintragung findet, die hier doch relevant sein dürfte: 転じて、人の注目を集めて、自慢の種となるような人や事柄。「野球を―にしている学校」「―教授」 etw. od. jdn., auf das oder den man stolz ist zum Aushängeschild haben oder machen
難関校 | Schule mit schwieriger Aufnahmeprüfung
In der deutschen Erklärung muss es "Stiel" statt "Stil" heißen (analog zu "Besenstiel", "Eis am Stiel", etc).
auch für Desinfektionsmittel auf Alkoholbasis
hier fehlt noch Bedeutung: "Verfahrensweise; Vorgehensweise; Methode"
B geht für Wäsche und Geschirr "Spülen von Hand"
Schreibweisen: 水まわり; 水周り
als Menü-Bestandteil: Fisch oder Fleisch
als Menü-Bestandteil: Reis oder Nudeln
Es fehlt noch: 幸洋
値段が張る|teuer sein, viel kosten
いい値段する|ganz schön teuer sein, ziemlich teuer sein
Diskrepanz
auch etwas mariniertes
beginnend mit; zuerst...
einweichen "10~15分ほど水にさらす" (さつまいも Süßkartoffel-Stücke, soll Bitterstoffe entfernen)
Schreibweise 豚こま
Lesung muss ohne … Punkte. Alkoholgehalt ist eine Extrabedeutung. Geographiebeispiel hier falsch. Bedeutung [2] eher unklar
5ml; vs 大さじ
Japanischer Blatttang; Saccharina japonica; "Hauptquelle des Nahrungsmittels Kombu; die wichtigste essbare Seetangart"
Dieses "zwecklos" steht auch in CONSIZE, es scheint mir aber nicht so recht hier hineinzugehören. "ziellos", das bei 漠然と生きる steht, ist noch nachvollziehbar. "zwecklos" hat so etwas von "es hat keinen Sinn, (weshalb man es besser sein lassen sollte".
Zahlenwert veraltet, nicht das sich jemand verhebt