Da ist mir noch ein Fehler unterlaufen: das × muss nach vorne.
sich wichtigtun; sich aufspielen
数が多くて一目で見渡せないほどである。「―・る大群」--> unzähig / nicht zu überblicken sein.
den Blick von etw. jemdm. abwenden
"über ein normales/angemessenes Maß hinausgehen und daher nicht hinnehmbar/akzeptabel erschein oder "etw. nicht (mehr länger) mit ansehen können" oder "zu viel kriegen" usw.
"Genus Verbi" ist nicht Maskulinum, sondern Neutrum.
angeben
Nicht drüber hinwegsehen können
Nicht hinsehen koennen
Voller Ernst (nicht AUfregung)
Mit seinem Latein am Ende sein
Sollte vielleicht nicht noch die Übersetzung 「Spirituosenhändler」 dazu?
auch Enterostoma (n.)
Laut Kimura Wadoku Daijiten "der Eingeborenensoldat"
Die Zeichen können im internet nicht richtig definiert werden. (T.T)
Wenn Aussprache: ほうりだす, dann - (die Arbeit) hinwerfen - (als etwas) abtun - jemand feuern
Bitte um Korrektur der Lesung; どうじょうみゃく・ふんごう
zu Übersetzung [1]: Nach meinem japanischen Wörterbuch ist 桐油 das Öl von アブラギリ. Laut Wikipedia ist das auf deutsch der Holzölbaum oder Tung(öl)baum (Vernicia cordata). Das ist ein anderer Baum als der Kaiserbaum/Paulownie (Paulownia tomentosa, キリ).
Auch einen Satz wie 私の旦那は転勤族 kann man mit "Mein Mann ist einer von 転勤族" wiedergeben, da die "Gruppenzugehörigkeit" des betreffenden Individuums konnotiert ist, was man vielleicht durch Gegenüberstellung 転勤族 <-> 転勤者 etwas deutlicher sehen könnte.
「族」: 2 一定の身分や範囲を形づくる同種類のもの。同類の仲間。「社用―」(Goo辞書) Auch falls man die Auslegung gelten lassen will, dass 族 auch nicht nur für eine Menge, sondern auch für die einzelnen Elemente daraus stehe, müsste man die beiden Interpretationen (als Menge und als Element aus einer Menge) getrennt eintragen, nicht entweder die eine oder die andere.
Handelt es sich bei 族 nicht um eine "Gruppe" von Menschen? Ich bezweifle, dass 族 sich auch auf die einzelnen Individuen aus der Gruppe von unselbständig Beschäftigten bezieht, die regelmäßig mit Versetzungen zu rechnen haben.
容易に_なる bedeutet: einfacher/leichter/bequemer werden. "erleichtern" ist transitiv.
Fehler bei der Eintragung: "zw. der rechten Herzklappe..." sollte "zw. der rechten Herzkammer" heissen.
Haushalte, die den Wohnort aus beruflichen Gründen häufig wechseln muss
ich wuerde das nicht Familie begrenzen - kann auch eine Einzelperson sein...
Tippfehler: eigene Ehefrau
Löschen!
"bis zu_m Ende" ist schon korrekt. auch: "bis zuletzt"
bis zu Ende
innig lieben
Da man für "geschäftliche" Aktivitäten - darunter fallen ja auch "freiberufliche" nicht notwendigerweise eine "Firma" gründen muss, würde ich "Geschäfts-PC" eher allgemeiner mit 「業務用PC」 wiedergeben. Segmentierung: shayō・pīshī
von Herzen lieben (<- *leiben)
geborgte Landschaft
1. eher "Castella", 2. evtl. besser カステラ oder überhaupt umschrieben, denn auf Portugiesisch gibt's das heutzutage gar nicht unter dem Namen, weswegen auch "Castella" nicht viel erklärt.
port. Castelha, Castella o.ä., nicht span. Quelle: jedes japanische Wörterbuch.
firmeneigener PC; Firmen-PC
öffentliche Grundschule für taiwanische Kinder, gegründet durch die japanische Kolonialverwaltung
Bitte um Korrektur "Med." zu "Anat."; Wie die beiden synonymen Bezeichungen "Artheria thoracica interna" und "Arteria mammaria interna" besitzt auch das Japanische (lt meddic.jp/内胸動脈) eine equivalente Synonymgebung: 内乳動脈 -> evtl eigener Eintrag?
Schreibzeug n.
mit volle Geschwindigkeit sollte mit voller Geschwindigkeit sein