Die Domäne kann man ja auch einengen: "physikalische Chemie" (物理化学)


s. Kinetik Wiki "Die Kinetik ist ein Teilbereich der physikalischen Chemie. Sie beschäftigt sich mit dem zeitlichen Ablauf chemischer Reaktionen (Reaktionskinetik) oder physikalisch-chemischer Vorgänge (z. B. Diffusion, Stoffabscheidung an Oberflächen). Blablabla"


Gehört Kinetik nicht in den Bereich der Physik (statt Chemie)?


Die Abkürzung für 直接投資 ist 直投.


直資 als Abkürzung für 直接投資 ist mir nicht geläufig.


Abkürzung für 直税部資産税課


Ist das eine Abkürzung für irgendwas? Das taucht oft als Teil von Dokumentennummern/Aktenzeichen auf.


Drahtunterbrechung


食材 ist entweder 'foodstuff' (=Lebensmittel, Nahrungsmittel) oder 'ingredient' (=Zutat[en]).


Shokuzai ist "Foodstuff" auf Englisch. Gibt's keinen passenden Begriff auf Deutsch? Zutaten sind "Zairyo".


adäquat (jur.; z.B. "adäquate Kausalität")


Baseball: Rightfielder, Spieler im rechten Außenfeld


Ist das nicht "仙骨”?


Baseball: auch: Centerfielder


Baseball: auch: Leftfielder (Abk. von engl. Leftfield/er)


auch: Leftfielder


(Abk. von engl. third base)


(von engl. third base)


Baseball: auch First Baseman (Abk. für engl. first base)


von engl. Homer


Text in Klammern ist falsch! Korrektur: (Spielzug, bei dem zwei Spieler aus gemacht werden)


einen Balk begehen (Schritt- bzw. Bewegungsfehler des Pitchers/Werfers)


besser: Stehplatz für den nächsten Schlagmann, auch On Deck Circle


(die vom Schlagmann abgewandte obere oder untere Ecke der Strikezone)


Einen "gestohlenen Homerun" gibt es im Baseball nicht. Im Deutschen wird ebenfalls die Bezeichnung "Home Steal" verwendet. Die Erklärung in Klammern ist korrekt, wobei für die Homebase eher die Bezeichnung Homeplate verwendet wird. - Ein Homerun ist ein Schlag, bei dem der Schlagmann den Ball über die Spielfeldbegrenzung schlägt und dadurch alle drei Bases umrunden und zur Homeplate zurückkehren kann.


erste Base


für die Übersetzung/Erklärung in der Klammer: Inside: die dem Schlagmann zugekehrte Seite der Homeplate bzw. Strikezone Inside Corner: die dem Schlagmann zugekehrte obere oder untere Ecke der Strikezone


刷毛=Pinsel


Darlegung (f.), Vorbringen (f.) --> für Gerichtsprozesse so gebräuchlich


Da hat einer das falsche Beispiel kopiert, nämlich 大事の前の小事 "Wer Großes will, muß zuerst das Kleine tun" statt das richtige 勝るを羨まざれ、劣るを卑しまざれ "Wer dir überlegen, den beneide nicht, wer dir unterlegen, den verachte nicht" (s. Posting von "bantarou" bei http: //www.embjapan.de/forum/japanische-sprichwoerter-t5079.html)


ist das nicht "Rhododendren" de.wikipedia.org/wiki/Rhododendren


auch mit " _ to"


geizig; knauserig; kleinlich; schäbig; armselig usw.[副](スル)《形容詞「せこい」の語幹を重ねた語》けちなさま。また、こすっからいさま。「―した真似をするな」「―(と)小銭をためる」


Domäne "Budo" こうくつ_だ_ち kōkutsu・d_achi (連濁)


マグデブルグ まぐでぶるぐ =Magdeburg


"alternativlos"; "keine andere Wahl habend" "ohne andere Wahl" hört sich seltsam an. Segmentierung: "shi・kata_naku" ("nai" - "naku". "k" gehört zum Stamm, die Form "nai" wird gebildet durch Tilgung von k (i-Ombin)


あなたの目は節穴です。 | Du hast Tomaten auf den Augen.


Ausserdem ist es ein Adv. und sollte auch als solches Uebersetzt werden.


Ja, allerdings ist Zittern falsch. "erregt (aufgrund von Hass/Abscheu/Unbehagen)" bzw. "fröstelnd (aufgrund von Fieber)" ist wohl besser.


Mein Koujien liefert mir außerdem: Zittern aufgrund von Hass/Unbehagen bei aufgewühltem Herzen (嫌悪感・不快感・高熱などで悪寒がしたり心が乱れ騒いだりするさま) 「ざわざわと鳥肌が立つ」