wird auch すうそう gelesen.
"Hubschrauberträger" wären へり空母, oder? Da steht was: s. ヘリコプター搭載護衛艦 (DDH) bei http ://ja.wikipedia.org/wiki/護衛艦#.E3.83.98.E3.83.AA.E3.82.B3.E3.83.97.E3.82.BF.E3.83.BC.E6.90.AD.E8.BC.89.E8.AD.B7.E8.A1.9B.E8.89.A6.EF.BC.88DDH.EF.BC.89
fuku_・_dai
Die primäre Form müsste -もの lauten, von der aus die Nutzer zur phonologisch motivierten Nebenform -もん geführt werden sollten (-もの -> -もん). -もん können m.E. durchaus auch erwachsene Männer in den familiären Kreisen verwenden.
終助詞 「-もの/のん」 "ugs. denn; weil; da" (s. http: //www.geocities.jp/niwasaburoo/19shuujosi.html そのぐらい分かりますよ。いちおう、大学生ですもの。 だって、きらいなんだもの/もん。絶対安いよ。何たってものがいいもの。困っちゃったよ。誰も来ないんだもん Im Übrigen können -よ und -の da weg.
Um die Verwendungsweise der schablonenhaften Struktur ...代 besser nachvollziehbar zu machen, könnte man sie mit 服代 und weiteren Beispielen (食事代, 車代 usw.) verlinken.
mi・sugiru ...過ぎる
Solche Erscheinungen mit Kürzungen nennt man fachlich "Kontraktion"; Die betreffenden Wörter bezeichnet man als "kontrahiert".
Dann aber mit Furigana.
Sehr oft in dieser Schreibweise vorzufinden : トコ ; könnte vllt. noch hinzugefügt werden.
X代 (Akzent: 0) = "Ausgaben für X"
Bitte Geleitschiff durch Zerstörer ersetzen, siehe meinen Kommentar unter www.wadoku.de/entry/view/5223406 für 護衛艦 im Allgemeinen bzw. www.clearing.mod.go.jp/hakusho_data/2003/2003/html/1543c100.html ("helicopter destroyer") für diesen Begriff im Speziellen.
Die Übersetzung müsste "Zerstörer" sein, siehe folgendes Glossar www.clearing.mod.go.jp/kunrei_data/e_fd/1975/ez19750813_03614_000.pdf S. 13.
"Abenteuerspielplatz" プレーパーク = 冒険遊び場 (s. 1950年代にはスイスやイギリスで同種のものが作られるようになり、ロビンソン遊び場や、冒険遊び場という名前で呼ばれた。1960年代には、当時の西ドイツの西ベルリンでやはり冒険遊び場がつくられ、この呼称が一番ポピュラーなものになりつつある。冒険遊び場を翻訳したものが、プレーパークであるといってもよいだろう。)
Imperativ Singular: "Sie_h"
Die angegebene Übersetzung gilt für den Fall, dass der jp. Eintrag satzwertig sein soll, wenn nicht, muss er phrasal ausgelegt werden [2] "ohne etw. zu sehen"
"Nicht hinsehen/hingucken" reicht völlig aus. Was nicht gesehen werden soll, wird erst aus dem jeweiligen Kontext klar.
Formulierungen wie 出店(でみせ)の出店(しゅってん) oder 出店(でみせ)を出店(しゅってん)する würde ich noch als grammatisch einstufen (auch wenn sie stilistisch nicht gut sind), so dass die Nominalisierung der verbalen Handlung von 出店する neben einer Neueröffnung stationärer Läden auch eine temporäre Inbetriebnahme von Verkaufsständen mit einschließen müsste.
M.E. sprcht man auch bei Installationen temporärer Verkaufsstände von 出店(しゅってん)する gesprochen. Dass でみせ und しゅってん keine Synonyme sind, steht hier nicht in Frage, zumal でみせ als Bezeichnung für ein Objekt und しゅってん als Nominalisierung einer Handlung ohnehin nicht direkt zu vergleichen wären (s. http: //www.city.koto.lg.jp/seikatsu/hoken/6962/6963/file/rinjisyutten.pdf).
でみせ und しゅってん sind nicht synonym. Siehe Dajisen.
Der Kommentar ist falsch, dann im angesprochenen Fall wird es でみせ gelesen. Die Uebersetzung hier ist auch falsch. Damit ist nur ein temporaerer Stand einen normalen Geschaeftes gemeint, aber kein 露店。
Oder "Gleich nach Ladenoeffnung"
Oder "das Geschaeft oeffnen"
Oder "das Geschaeft oeffnen".
bealsten --> belasten
Vollkommen korrekt; könnte das bitte jemand noch der Prüfung unterziehen ?
[2] "einen mobilen Verkaufsstand einrichten" synonymisch mit 出店(でみせ)を出す
eine weitere Filiale eröffnen
Man müsste womöglich den Unterschied zwischen 開店 und 出店 herausarbeiten. Von 出店 spricht man m.E. insbesondere, wenn ein und derselbe Betreiber expandiert und zu den bereits existierenden Filialen noch weitere eröffnet.
...で霞/翳んだ...
gegenüber fachsprachlichem 眼脂 würde ich 目やに als umgangssprachlich einstufen und 目糞 als vulgär.
Seit ihr da sicher, dass 低年齢化 auch direkt im "transitiven" Kontext (s. "Herabsetzung") verwendet wird? 低年齢化 wird m.E. eher im "intransitiven" Kontext 低年齢化-する/低年齢化が進む, also Jüngerwerden; Sinken des Alters/Altersdurchschnitts, verwendet, auch wenn 低年齢化-させる grammatisch ist und 低年齢化 an sich sowohl transitiv als auch intransitiv auslegbar ist. "das Alter/das Durchschnittsalter herabsetzen/senken" würde ich eher mit (平均)年齢を下げる wiedergeben, so dass ich aus pragmatischen Gründen eine Unterscheidung in der Gebrauchshäufigkeit zwischen den beiden Varianten - Sinken > Senken - machen würde. Man könnte die Reihenfolge vertauschen: Sinken des Alters; Jüngerwerden; Herabsetzung des Alters.
Ist "Augenschleim" ein Fachbegriff?
"earo・pātsu" Die betreffenden Bauteile steuern wohl die Funktionen, bei denen die Aerodynamik relevant ist. Dafür gibt es bestimmt einen Fachbegriff im Dt.
Gemeint ist damit in der Regel dass der Altersdurchschitt einer betreffenden Bevölkerungsgruppe immer jünger wird (z.B. die Geschlechtsreife bei Jugendlichen o.Ä.).
あるいてゆく
shūryō・mikomi (Kompositionsakzent auf -míkomi: 5)
Eine rechtsköpfige Lesart wäre dies: Aussicht auf Abschluss/Beendigung
Fahrlässig wäre ein Bedeutungseintrag im Sinne von "Differenz" o.Ä. - falls man ihn zulässt - ohne entsprechende fachlich-stilistische Kennzeichnung wie "Jargon (Bauw. Geologie usw.)" aufgrund der Abweichung von der primären Wortsemantik von 変化.
Schlampig ist eine Moeglichkeit, die andere waere, dass derjenigie, der dieses Urteil faellt, mit den Gebrauch von 地形変化 nicht vertraut ist.