男性名詞では Husten m.


wie kann man es nur wagen…


Liste beliebig erweiterbar (und alles im Internet zu finden).


Und : Mathematik mit Simulationen lehren und lernen : Plus 2000 Beispiele aus der Physik (De Gruyter Studium) (2011. XVII, 249 S. m. meist Abb. 24 cm) S. 98: "Teilintegration ("partielle Integration").


Tatsaechlich? Langenscheidt Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Englisch-Deutsch (ISBN: 978-3-86117-479-0) S. 1025: "integration by parts <math> Teilintegration f" und "integration per parts <math> Teilintegration f".


, dessen anstatt Beinen angebrachten Brettchen auf allen vier Seiten jeweils ein Loch haben.


Teilintegration ist ein Begriff, den es in der Mathematik nicht gibt. Mit aller größter Wahrscheinlichkeit ist "partielle Integration" gemeint. Ich habe extra im Internet nochmal nach dem Begriff "Teilintegration" gesucht und habe nichts Mathematisches gefunden. Aber auch diese Übersetzung ist noch ein bisschen ungenau, denn 部分積分 heißt bereits partielle Integration (siehe jap. Wikipedia). Das 法 beschreibt wohl, dass es sich dabei um eine Methode (zur Berechnung von Integralen) handelt. Ich weiß nicht, wie man das akurat und kurz mit mathematischen Fachwörtern übersetzen könnte, deswegen schlage ich vor nur einen Eintrag für 部分積分 = partielle Integration zu erstellen und diesen hier zu entfernen.


Könnte auch "atemlos sein" sein.


sich umdrehen


auch: 肱掛け oder: 臂掛(け)


andere Schreibweise: 肱掛


「Mechanik」が機械部品や機構を意味することがあっても、学問としての「Mechanik」は「力学」です、「機械学」ではありません。少なくとも現代語訳として「Mechanik」を「機械学」といすれば誤訳です。(出典の大辞泉には「Mechanik」の記載はありません、同じく出典のウィキぺディアでは、「Mechanik」はむしろ「力学」となっています。)


grinsend


auch (oder besser): Skalierbarkeit


Alternative Übersetzung: "Incubus", "Succubus"


was hat das in einem Wörterbuch zu suchen?


missverständlich; es handelt sich um eine Stelle, Behörde, die etwas amtlich anerkennt.


zusätzlich: Ammenmärchen (unglaubwürdige Geschichte)


Das Gesetz gibt es seit 1964. Offizielle staatliche Stellen verwenden "Electricity Business Act", "Electricity Utilities Industry Law" und "Electric Utility Industry Law" als 'Uebersetzung' fuer 電気事業法. Es ist durchaus sinnvoll eine erklaerende Uebersetzung (wie z.B. die vorgeschlagene Variante) zu verwenden.


Verladeaufsicht, Ladungsüberwachung


Ist das nicht eher eine Poliermaschine?


sollte Haftungsfreistellung heissen!


Ist "Gesetz für Energieversorgungsunternehmen zur Deregulierung des Strommarktes " die Uebersetzung der Titel des Japanischen Gesetzes? woher kommt die Uebersetzung - da steht meines Erachtens im Titel nichts von Deregulierung,... www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?vm=&id=51 oder habe ich mich verlesen?


Ja.


Duplikat zu 4753238


Ist es dasselbe yori, das auch als Schlußfloskel in z.B. Emails auftritt? 真由子へ ("Dear Mayuko") (....) 智子より ("Sincerely, Tomoko")


-> Isolationsprüfung


間違いでない。辞書を引いてみたらどうですか。


千円札を百円玉に「こわす」は間違いです!


eine Schade zufügen ? Sollte das nicht : - einem Schaden zufügen heißen ?


Wieso gibt es denselben Eintrag nochmal ? 6510968


mitfühlen


Liebeserklärung


Wie wäre es noch mit "töten" ?


Zeig mal konkrete Beispiele für "entfallen".


毘倶胝菩薩 und 多羅菩薩 sind m.E nicht dieselbe, auch wenn sie beide aus Avalokiteshvara hervorgenangene weibliche Bodhisattvas sind. denn ターラ菩薩は観世音菩薩の涙から生まれたとされますが、毘倶胝菩薩は観世音菩薩がお怒りになられた際の皺から生まれたと言います。


honoen・de auch: lächelnd 


Biguchi・bosatsu


蓮華部発生菩薩


Kontext: z.B. ein Fragebogen, eine Tabelle usw.