"時間を節する" ist korrektes Japanisch, allerdings findet es sich vorwiegend in der geschriebenen Sprache. Vielleicht ist dein Japaner nicht mit diesem Gebrauch vertraut, so dass er es als befremdlich empfindet, aber in der Literatur finden sich Belege schon von 1899. Die Bemerkung des Japaners haette vielmehr so lauten muessen, dass er in der betreffenden Situtation eher 時間を節約する verwenden wuerde, dass aber 時間を節する auch korrekt ist.
Ein Nativspeaker, Japaner, hat mir gerade mitgeteilt, dass es eigentlich 時間を節約する (せつやく) heißt. 節する klingt in diesem Zusammenhang äußerst befremdlich.
d_er Dreihundert-Millionen-Yen-Raub (Auch die Bestandteile des linken Bestimmungswortes des ganzen Kompositums müssen mit Bindestrichen verbunden werden)
Als Bedeutungsvariante von 上奏 ist Folgendes angegeben:2 明治憲法下で、官庁・議院などが天皇に希望または意見を奏聞(そうもん)したこと。Wer hört wessen Wünsche und Meinungen an? Wenn 上奏 und 奏上 Synonyme sind, dann muss man auch diese Bedeutung berücksichtigen.
妹の自転車を修理しました。 (Ich habe) das Fahrrad meiner kleinen Schwester repariert.
私は車で大学へ行きます。 Ich fahre mit dem Auto zur Universität.
Die Bittschrift an den Kaiser heißt m.W. 奏書 (s. そうしょ【奏書】 天子に上奏する文書。)
Als Bedeutung von 密奏 findet man folgende Angaben: ひそかに奏上すること。密封した文書で奏上すること。また、その奏上。「兵乱疫癘あるべしと陰陽寮頻りに―す」〈太平記・二七〉, und als Bedeutung von 奏上 folgende Angaben[名](スル)天子に申し上げること。上奏。Also handelt es sich hier m.E. nicht um das betreffende Schriftstück selbst, sondern darum, dass jemand heimlich einen Bittbrief an die Obrigkeit (Kaier & Co.) richtet.
verunreinigt werden
schmutzig/dreckig werden
にもかかわらず bleibt zwar ein phorisches Element, kann aber auch satzeinleitend konjunktional vorkommen, nicht nur in Form von Xにもかかわらず: (接続詞的に用いて)それなのに。しかし。「疲れがひどかった。―、がんばった」
Richtig ist: "wider besseres Wissen" (Präposition mit Akkusativ!). Die Formulierung "wider besseren Wissens" gehört zwar zu den beliebten Fehlern, sollte hier aber trotzdem gestrichen werden.
bessere_s (stark flektiert)
Die Übersetzungen in Dt. in den beden Einträgen sollten gleich lauten (obwohl; trotzdem; dennoch usw.), weil 関わらず und 拘わらず de facto lediglich Schreibvarianten sind.
Auch die Transkriptionen der drei Links in den Einträgen 見猿, 聞か猿 und 言わ猿 sollten korrigiert werden: san_en -> san'_en
Der Rechtsanwalt heißt 弁護_人. X弁護 bezieht sich auf das betreffende Rechtssystem.
Der Rechtsanwalt heißt 弁護_人. X弁護 bezieht sich auf das betreffende Rechtssystem.
"shi・suidōka" Abteilung für Wasserversorgung (bei der Stadtverwaltung) ein angeschlossenes "Wasserwerk" wird oft als 水道_局 bezeichnet. Da im Dt. primär die "Anlage" zur Aufbereitung und Bereitstellung des Trinkwassers als "Wasserwerk" bezeichnet wird, kann die derzeitige Übersetzung missverständlch sein. Falls jp. 水道課 auch für Entwässerung/Kanalisation/Klärwerk zuständig sein sollte, passt "Wasserwerk" nicht.
Hat 見猿 etwa aus dem Staub gemacht?
san'_en (zur Disambiguierung der Silbenstruktur)
... ざり "nicht ..."
Hilfreich wäre es, 助動詞 「ざり」 aus 「ず・あり」 gesondert einzutragen und mit diesem Eintrag zu verlinken , da man so das Wortspiel ざる als 連体形 von ざり und X猿 mit 連濁 besser nachvollziehen könnte, zumal ざる ja noch heute recht gebräuchlich ist.
悪い情状 strafverschärfende Umstände
Wenn, dann "nichts (Böses) hörend_er Affe" stark flektiert und ohne Bindestrich oder von vornherein "der nichts (Böses) hörende Affe", wegen eindeutiger Referenz
Kunstbutter
Tippfehler: künsliche -> künstliche
Arglist
pro Sekunde
具体的な計測単位が欠けている状態(秒速 [Xメートル])で掲載されているので、奇妙に感じるだけではないですか?
Das würde ich aber von der gebräuchlicheren Bedeutung [1] klar trennen und die betreffende Quelle angeben. 2 義理人情の世界から超越して、それにわずらわされないこと。また、そのさま。夏目漱石が「草枕」で説いた境地。「―の天地に逍遥したいからの願(ねがい)」〈漱石・草枕〉
In der Übersetzung von Natsume Sosekis "Das Graskissen-Buch" übersetzt mit: "ohne menschliche Leidenschaften" bzw. "der Menschenwelt enthoben"
"Geschwindigkeit pro Sekunde" mag physikalisch eine unsinnige Formulierung sein, aber jeder einigermassen vernunftbegabte Mensch versteht, was damit gemeint ist, - selbst Physiker brauchen diesen Ausdruck in ihrer Literatur! - und man darf dem Benutzer des WADOKU auch zutrauen, dass er eine fuer den ihm vorliegenden Kontext passende Formulierung findet.
Eine "Geschwindigkeit pro Sekunde" gibt es schon, das nennt man dann Beschleunigung. Ein "pro Sekunde" allein reicht aber nicht, denn es gibt z.B. auch "Schwingungen pro Sekunde", "Bytes pro Sekunde" usw. Ich bin für "Entfernung, die pro Sekunde zurückgelegt wird", oder genauer "Geschwindigkeit, die sich aus der Entfernung ergibt, die pro Sekunde zurückgelegt wird". An anderer Stelle habe ich schon mal das Wort "Sekundengeschwindigkeit" gehört (was ja auch eine nahezu wörtliche Übersetzung wäre), aber ich glaube, dieses Wort wird eher anders gebraucht.
止せば良いのに
bemitleidend; Mitleid empfindend ▼惻▼惻】(ト/タル)[文]形動タリかわいそうに思うさま。あわれみ悲しむさま。
stä_d_tisch
obwohl man es besser bleiben ließe; obwohl man es lieber unterließe "wider besseren Wissens" würde 分っているはずなのに/知っているはずなのに o.Ä. heißen.
仏教の修行は瞑想だけではありません。
Das macht physikalisch keinen Sinn. Es sollte mit "pro Sekunde" übersetzt werden.
Was sind "buddhistische Übungen"? "buddhistische Meditation" waere besser.