譲れない

ゆずれないyuzurenai

seinen Prinzipien treu bleiben; seine Prinzipien nie aufgeben.

  ✔  

Sollte"ゆずれない" nicht als 譲れない geschieben werden; oder kann der "れ-Teil" einfach so weggelassen werden ?

anonymous (14.04.2014)

譲れない ist die negative Form von 譲れる, 譲る bedeutet nicht nur "nachgeben/einlenken", so dass man auch andere Bedeutungen (im Kontext "nicht _ können") glechwertig berücksichtigen müsste: überlassen; abtreten; jmdm. den Platz frei machen; jmdm. das Feld räumen; jmdm. den Vortritt lassen; verschieben; vertagen

anonymous (14.04.2014)

Wenn man die eine Bedeutung "nicht nachgeben" in den Vordergrund stellen will, würde die derzeitige Übersetzung eher zu 譲_ら_ない passen als zu 譲_れ_ない. Zudem müsste "Grundsätze; Prinzipien" usw. müssten eigentlich in Klammern stehen, da dies mögliche Objekte zum Prädikat 譲る wären.

anonymous (14.04.2014)

Wenn man dies als lexikalisierte Wendung ausgelgen will, müsste man diese als Kollokation ("Zus." bei euch, glaube ich) markieren.

anonymous (14.04.2014)

Wenn, dann müsste "etwas (aus Prinzip) nicht aufgeben" o.Ä. heißen

anonymous (15.04.2014)

kompromisslos sein = 妥協できない

anonymous (27.08.2018)