ue・kara・mésen (Wortakzent: 5)
, ohne dass sich etwas ereignet hat
"Er scheint noch nichts davon zu wissen." 'davon', nicht 'darüber'.
X仕舞い 2 動詞の未然形に打消しの助動詞「ず」を添えたものに付いて、(…しないで)終わってしまった、の意を表す。「行かず―」「言わず―」Diese Gefüge verwendet man normalerweise zusammen mit dem Verb, das etwas ausdrückt, was eigentlich hätte passieren/durchgeführt werden sollen. Aus バレず仕舞い lässt sich schließen, dass etwas nicht wie erhofft/geplant zu Ende ging, ohne das Verheimlichte publik gemacht werden konnte
Med., Psych. tamekomi・shōkōgun
Messie-Syndrom (s. http: //de.wikipedia.org/wiki/Messie-Syndrom)
Da fehlt noch "setzung": (Lehnüber... für implication)
Domäne: Sprachw.
zudem: Sprachw. "Implikatur" (informativ wäre ein Verweis auf 言外の意味)
etw. (Mühe, Anstrengung, Kosten usw.) scheuen
auch: sich vor etw. scheuen; sich davor scheuen, etw. zu tun
k_are h_a -> K_are w_a
Die Übersetzungen "großzügig; freigiebig" passen durchaus. /実用日本語表現辞典 物惜しみするような素振りのないさま。たいへん気前のよいさま。「惜しげも無く」とも書く。惜しむ hat auch folgende Bedeutung, die in Richtung "knausern; geizen" geht: 2 金品などを出すことを、もったいないと思う。出し惜しむ。「わずかの出費を―・んで大損をする」「骨身を―・まず働く
Die Beschreibung sollte eine Erklärung sein. Dafür gibt es auch ein deutsches Wort: Variationskoeffizient.
Wer etwas waghalsig einsetzt, nimmt billigend in Kauf, alles zu verlieren, sonst waere es ja nicht waghalsig.
"etw. großzügig/freigiebig hergeben" ist falsch, denn 惜しげもなく bedeutet nicht "großzügig" oder "freigiebig". "ohne Reue weggeben/wegwerfen" oder "ohne zu zoegern weggeben/wegwerfen" oder "sich ohne zu zueogern von etw. trennen" trifft die Bedeutung besser. Die Bemerkung zu den Schreibvarianten ist ebenfalls falsch. 擲つ(=なげうつ)、抛つ(=なげうつ)、投げ打つ(=なげうつ, wobei die Schreibung von げ fakultativ ist). 擲つ und 抛つ sind also keine Varianten fuer 打つ(=うつ)。
Die Angaben über die Schreibvarianten müssen überarbeitet werden, da 擲つ, 抛つ und 打つ die Varianten sind. なげ‐う・つ【投(げ)打つ/擲つ/抛つ】 [動タ五(四)] 1 惜しげもなく差し出す。etw. großzügig/freigiebig hergeben
Es geht m.E. nicht einfach darum, dass jemand sein ganzes Vermögen aufgibt, sondern es waghalsig einsetzt/aufs Spiel setzt, um ein bestimmtes Ziel zu erreichen, obwohl keine Aussicht auf Erfolg besteht, so dass es so aussieht, als würde der Betroffene billigend in Kauf nehmen, alles zu verlieren.
"sein_en gesamt_en Besitz wegwerfen" finde ich persönlich etwas gewöhnungsbedürftig, sein gesamtes Vermögen hergeben
Zitierquelle
ryūtsū_・_g_aisha Unternehmen für Distributionslogistik; Verteilerunternehmen
auch Festigkeitsprüfung
hängt natürlich vom Zusammenhang ab, aber "die breite Öffentlichkeit" klingt finde ich sehr viel eleganter
re (2) -> auch Gefährdung, Risiko oder Gefahrenmoment
Dialektausdruecke sind eher ungeeignet und sollten vermieden werden.
auch "Richtschütze" als Gegenpart zum Ladeschützen (装填手)
'rumfletzen
...なりに ... narí ni aus der Stellung/Perspektive von ... heraus; der Fähigkeit/dem Vermögen von ... entsprechend
Das ist richtig, weil Verb + -naosu nicht wie ein Vollverb, sondern wie ein Funktionsverb verwendet wird, wobei die betreffende Gefüge nicht einfach "etwas noch einmal Verb (tun, sehen od. was auch immer als bloße Wiederholung einer bestimmten Handlung)" bedeutet, sondern etwas erneut tun, um ein besseres Ergebnis als das vorherige zu erzielen. 5 (動詞の連用形に付いて)もっとよくなるように、改めてもう一度する意を表す。「何度も見―・す」「やり―・す」
Sollte denn nicht bei Bedeutung [6] "noch einmal machen" ein spezieller Vermerk sein, denn laut Verwendung wird es folgendermaßen gebraucht: Nach den -masu Stamm des Verbes anhängen. 見 ➡︎ 見直す = noch einmal sehen
Anlagen selbst heißen 発電所, 変電所 usw.
Stromerzeuger und -verteler wie tepco, E.ON usw.
Hier geht es wohl primär um die Messung der Radioaktivität
iro- wak_a_re,
eher eine Elektrizitätsgesellschaft oder ein Energieversorgungsunternehmen
大辞泉 wird als Option bei WADOKU angeboten (Anzeige muss allerdings aktiviert werden) oder hier dictionary.goo.ne.jp (デジタル大辞泉) und hier kotobank.jp, zusaetzlich den 大辞林 hier www.weblio.jp. 広辞苑 ist nicht online abrufbar.
Alles klar, da hast du wohl recht. Bin, was das benutzen solcher Wörterbücher betrifft kaum vertraut, gäbe es eine Möglichkeit diese auch über's Internet zu verwenden, da ich zum Einen nicht weiß wo ich eine Auflage von "Dajisen oder Kojien" finden könnte außer auf dem japanischen Amazon, was jedoch soweit ich weiß nicht nach Deutschland liefert. Hab auch zu den beiden Varianten nichts bei Google wirklich gefunden. Danke schonmal im Voraus
Danke, jetzt ist es klar. Fuer mich waere allerdings die japanische Erlaeuterung (z.B. Dajisen, Kojien usw.) ein erster Anhaltspunkt, um eine geeignete Uebersetzung auf Deutsch zu finden. Eine Uebersetzung aus dem Englischen scheint mir da nicht so geeignent. Wenn man schaut, wie 強力/剛力 (z.B. Last-/Gebpaecktraeger) sonst noch gebraucht wird, sollte man nicht gleich zu einem Superlative greifen.
Leider kann ich kein Link in die Kommentarbox packen. Einfach falls noch Interesse besteht auf "ejje.weblio.jp" nach 剛力 suchen und sich die Bedeutung anschauen. Demnach sollte "herculean strength" wohl nicht nur Kraft oder Stärke bedeuten, richtig? Eher "Bärenkräfte, Riesenkräfte" oder findet ihr nicht? Natürlich nach der anderen Bedeutung "Great physical strength" würde die obige bereits bestehende Bedeutung schon eher passen, jedoch nicht mit "herculean strength"
Gebräuchlicher wäre der Ausdruck "beliebter Ort"