Kollokation ... ni kakete wa ... に掛けては


auf jeden Fall eine Phrase: K_enkō_daiichi (elliptisch, satzwertig)


eher: ein Gerücht entstht; die Gerüchtküche brodelt.


Dieser Eintrag wäre in Isolation als nominal (z.B. 点火及び非点火の両方) auszulegen, wobei dies ein Teil von 非点火防爆構造 sein dürfte, wofür der Übersetzungsvorschlag "nicht zündfähig; nicht funkend" usw. spricht.


explosionsgeschützte Konstruktion


Es ist immer noch unklar, worauf du dich beziehst.


Bezug wird großgeschrieben. Also "in Bezug auf"...


ito shita tōri no dōsa (EDV?)


Hauptsache gesund


Was soll das denn!


Ups, mein Fehler meinte natürlich "ejje.weblio.jp" statt "weblio.jp" und dann in diesem Fall


auch Verfälschung (-> Bitverfälschung etc)


auch Stromrichter, Umrichter etc


gegensetzlich → gegensätzlich


Ausserdem: na-Adjektiv


Auf was beziehst du dich? Ich kann das nirgends finden?


Laut weblio.jp sollte 剛力 bzw. 強力 : Bärenkräfte, Riesenkräfte bzw. große Körperstärke bedeuten und nicht nur Stärke.


判決例 (auch abgekürzt 判例)_・_集


kaze_hiku, elliptische Phrase von kaze o hiku


Xhaku・rán・kai


rei・kin (X金: 0)


... náku (Phrasenakzent: 5)


fu・ai_suru (Akzent: 0)


etw. (z.B. Bilder, Tabellen, Grafiken) zusätzlich zum Haupttext bringen


Dem Ausdruck "Lösungen anzeigen" begegnet man eher im Kontext "Lösungen anzeigen lassen" im Bereich der EDV (解決法を表示させる).


Lösung aufzeigen; Lösung vorlegen


hier: einem nicht ähnlichsehen (trennbares Verb)


Ergaenzt werde sollte, dass dieser rechtlich belanglos ist.


Der jp. Ausdruck ist adverbial (s. 無_く). seinem sozialen Stand/seiner Stellung/seiner Natur nicht entsprechend



Der "Schlüsselgeld" finde ich überwiegend im Zusammenhang mit gewerblichen Mietverträgen. Eine Bearbeitungsgebühr zum Mietvertragsabschluss an sich ist in Deutschlang rechtswidrig, die entsprechende Klausel in Formularmietverträgen wären nichtig.


Das scheint eine Art "Kaution" zu sein, die als Rücklagen dient mit dem Unterschied, dass jp. 礼金 früher eine "soziale" Verpflichtung des Vermieters gegenüber seinem Mieter mit sich brachte und nicht erstattet zu werden braucht. Wenn der Vermieter 礼金 einkassiert, passt die Übersetzung dt. "Provision" nicht (s. Eintrag 礼金なし), weil sie von Maklern eingefordert wird.


Domäne: japan. Gesh. 'ne Art "industry expo" zur Ankurbelung des privaten Wirtschaft (in der Meiji-Zeit)


Ich bin in letzter Zeit häufiger auf den Begriff "Mietvertragsgebühr" gestoßen. Ich denke, dass damit dasselbe gemeint ist, und es klingt für mich idiomatischer als "Schlüsselgeld" (vermutlich aus dem englischen "key money" übersetzt). Google findet auch überwiegend Schweizer Treffer für "Schlüsselgeld" in der hier beschriebenen Bedeutung.


Vulva


dubioser Gegenstand


Das Geschlecht der betreffenden Person ist nicht zu entnehmen: man


Kaze wa fuke domo yama wa ugokazu.


Vorziehen des Liefertermins


Seid ihr da sicher, dass die nichtübertragene Bedeutung obsolet ist.