Eintragungsheft; Vorhang zur Raumteilung od. zum Sichtschutz
ugs.
Schreibvariante: auch イナウ Die Funktionen dieser rituellen Gegenstände scheinen recht vielfältig zu sein (s. http: //www.ainu-museum.or.jp/nyumon/gireigu/inaw.html イナウの機能としては、1.神への捧げ物となる、2.神へ伝言を伝える、3.魔払い、清めを行う、4.それ自体が神となる、などいくつかのものに分かれますが、[...])
reflektieren; nachsinnen; grübeln
[2] eher mit der Nuance, ständig über etw. nachzu_denken_. Vgl. das 大辞泉.
auch "keramische Verfahrenstechnik"?
Bezug nehmen auf ...
auch: アンドレアス ohne ー ( siehe: ja.wikipedia.org/wiki/アンドレアス )
Bei 四 müsste man die Allomorphie berücksichtigen: "yon", "yoQ" und "shi". Es wäre didaktisch hilfreich, wenn man die Allomorphe beisammen hätte.
Wir benötigen noch zwei weitere Einträge aufgrund der Allomorphien "...ka" und "...bi" für "... Tag; ...tag"
Selbst wenn du das noch nie gehoert hast, beides ist richtig. Es braucht einfach einen neuen Eintrag mit der anderen Lesung.
Die Klammern stimmen noch nicht mit den Konventionen des aktuellen Wadoku überein, oder?
Richtig ist auf jeden Fall juuyokka. Juuyonnichi habe ich noch nie gehört, aber vielleicht gibt es das ja.
Du kannst ja einen gesonderten Eintrag 慣れ親しんでいる/慣れ親しんでいた erzeugen, wenn du eine andere Übersetzung haben möchtest, die besser zum jeweiligen Aspekt des Verbs [+durativ,+/-perfektiv] passt.
Weiß jemand, woher -shi (Partikel od. Suffix) herkommt?
- to become familiar with vertraut werden mit, sich vertraut machen mit - to get used to sich gewöhnen an Sollte diese beiden Bedeutungen nicht auch noch hinzugefügt werden, sonst ergebe meines Wissens nach folgender Satz keinen wirklichen Sinn: 僕たちの慣れ親しんでいた世界はもう壊れてしまったという事だ。 Gerade bei diesem Beispiel finde ich die Verwendung von "vertraut" bzw. "gewöhnen" besser. → Unsere vertraute Welt, so wie wir sie kennen bzw. an die wir uns gewöhnt hatten, existiert nun nicht mehr. Unsere Welt (so wie wir sie kannten) gibt es nun nicht mehr.
…であるかの様に
M_ō
de ha -> de wa
Den jp. kollokativen Eintrag kann man erweitern um ...では/じゃ + 有るまいし
[1] wohl nicht sein/tun "[2] und [3]" kann man zusammenfügen: nicht mehr tun/sein; nie wieder sein/tun [3] nicht sein/tun wollen (s 2 打消しの意志の意を表す。…ないつもりだ。「何があっても泣くまいと決心した」 「人は嫁するとも我は嫁せまい。我は貞女ぞ」〈毛詩抄・二〉)
M.E. passt das irrelale Konjunktiv für ある hier nicht, weil die betreffende Eigenschaft des Subjekts ja negiert (Xまい) wird.
[1] obwohl nicht ... (㋐打消しの意を伴った逆接条件を表す。…ないのに。「選手になれるわけでもあるまいし、よくおそくまでがんばるね」「身内でもあるまいし、よくそんなに面倒みられるね」) [2] nicht ..., deshalb ...; nicht ..., also ... (㋑打消しの条件を伴った理由を表す。「もう子供ではあるまいし、自分のことは自分でやりなさい」)
als wäre es
Das Gericht wird wohl direkt am Tisch zubereitet und serviert (鍋料理の一) Es werden wohl auch Rind- oder Schweinefleisch verwendet (s. 薄切りの牛肉や豚肉を用いるものに_も_いう。)
oder vielleicht auch ていじょうよく???
das Erzählen
die Erzählung
Lest doch die Erklaerung des Daijisen.
Hier muss es sich nicht zwingend um Huhn handeln und auch nicht zwingend um einen "am Tisch" gekochten Eintopf. Beispiel Übersetzung von JDIC: "food (esp. chicken and vegetables) boiled in plain water (or sometimes dashi, etc.) and served with dipping sauce (esp. ponzu)"
Die Lautung: u_wa_mesen (ue < uwe)
機会をののごさない eine Gelegenheit nicht verstreichen lassen
Es geht ja darum, dass der Betroffene etwas bzw. jmdm. nachhängt und davon bzw. von ihm innerlich nicht loskommt.
Desweiteren sollte es nicht 未練がましい heißen statt 未練がましく ?
nachtrauernd; nachweinend (die bisherigen Übersetzungen finde ich suboptimal, weil sie nicht den Grund für die "Unzufriedenheit" oder das "Verlangen" des Betroffenen nicht zum Ausdruck bringen)
Oben steht zwar 未練がましく jedoch in der Hiragana-Lesung steht nur みれんがましい was wahrscheinlich ausversehen falsch geschrieben wurde. Sollte みれんがましく heißen.
séken’・ippan (Wortakzent: 1)
Allgemeinheit; breite Öffentlichkeit; breite Masse
ue・mésen (Wortakzent: 3)
auch hier Domäne: Sprachw.