Umblättern von Seiten wäre eher ページめくり (< めくる)


Nein, der Eintrag (丁寧に過ぎる) ist korrekt.


丁寧過ぎる


暴風に逢う | in einen Strom geraten.  Sturm


ひどい目に遭う


海上で嵐に逢う かいじょうであらしにあう | auf dem Meer in einen Strom geraten. "Sturm" statt "Strom"


(Internet) Pagination; Paginierung; Umbruch


Ich persönlich würde "wichtiger Bahnhof" an erster Stelle stehen lassen. Man sollte mit berücksichtigen, dass der dt. Begriff "Hauptbahnhof" oft Teil der Bahnhofsnamen (jp. X_中央_駅) ist. Zumindest in der Umgangssprache ist nicht jeder wichtige Bahnhof auch ein Hauptbahnhof.


算盤通り_のX nach Plan; wie geplant; wie kalkuliert/berechnet usw. Das was für "Entwicklung" - oder was auch immer - steht, würde erst nach の stehen.


Die Notation kann man vereinheitlichen: 算盤が合う [1] sich lohnen; sich bezahlt machen [2] die Rechnung stimmt


antippen


weitere Bedeutungen: - spielen; zupfen (ein Saiteninstrument) - ein Rechenbrett benützen, mit einem Abakus rechnen


"Feilschen" reicht schon. Schachern


Je nach Anwendungsgebiet müsste man den Begriff unterschiedlich übersetzen: Halterung; Halter; Spannbügel; Retainer usw. usw.


vielleicht Verweise auf 突き飛ばす und 倒す?


jp. 命令 kann man auch mit "Anweisung" übersetzen, nicht nur mit "Befehl", so dass 命令書 auch schriftliche Anweisungen sein können.


Die Frage ist, welches sinnverwandte deutsche Wort hier als ausschlaggebend erachtet wird. Falls dies 'Strasse' ist, dann waere Kaido feminin, wenn dies hingegen das allgemeinere 'Weg' sein sollte, dann waere es maskulin. Meines Erachtens passt hier 'Weg' (als allgemeinere Bezeichnung) besser. 'Die Allee' kommt hier als sinnverwandtes deutsches Wort nicht in Frage, denn damit ist eine von Baeumen gesaeumte Strasse gemeint.


Poststation _der_ Ōshū-kaidō? vgl. die Strasse, die Allee...


Korrelation (f)


Informativ wäre ein Verweis auf ...られる


Domäne: Recht (Datenschutz)


vergessen (höflich) ; vergessen werden; vergessen können "vergessen sein" eher bei 忘れられている oder 忘れられたX (perfektiv)


Domäne: Recht


vielleicht so informativer: ... に興味を示す Interesse an ... zeigen


"Entmythologisierung" sollte an erster Stelle stehen, denn 非神話化 ist die Uebersetzung genau dieses Wortes, das auf den Neutestamentler R. Bultmann zurueckgeht.


Eine vermutlich häufiger gebräuchliche Bedeutung ist: Befehlskette (chain of command), Rangfolge (pecking order)


Vorhin noch vergessen: Entmythologisierung


Da pflichte ich Jim Breen bei.


Domäne: Staatsrecht


Domäne: Staatsrecht


These von der Rechtspersönlichkeit des Staates


These über den Tenno als Rechtsperson und Staatsorgan


牛皮 is the wrong kanji for this term. It should be 求肥.


安々 - calmly; peacefully, ... 易々 - easily; readily, .. They should be two entries.


Aussteifung


Den konnotativen Vergleich finde auch ich durchaus interessant. vom Tenno fürs Volk statt vom Volk fürs Volk


Pardon, aber dem "Normalsterblichen" ist sicher auch nicht verständlich, warum es für den genuin griech. Begriff Demokratie zwei japanische Begriffe gibt. Ein Hinweis auf staatstheoretische Überlegungen, die auf die Diskussion zur Stellung des Tenno in der Gesellschaft verweisen, kann hier als Konnotation zu 民主主義 und 民本主義 hilfreich sein.


Sorry, "Prinzip des Volks-Grundes" ist für Normalsterbliche so nicht zu verstehen.


Prinzip des Volks-Grundes im Unterschied zum Prinzip der Volksherrschaft (民主主義) [nach Ueyama Shunpei]


auch "Dokumentenfälschung"?