Rechtschreibung: fertiggestellte Sammlung
auch 追い肥
Rechtschreibfehler: Donnergrollen
vielleicht auch einfach "Atem"
絵グラフ sind graphische Darstellung mit Illustrationen zu quantitativen Angaben. "Piktogramme" sind bildliche Darstellung zur Informationskodierung wie bei Verkehrszeichen, Notausgänge usw..
auch はやりやまい
Es kann sich um einzelne Schriftzeichen (漢字, daher 一画一画) handeln (z.B. 草書), oder auch um eine Buchstabenschrift (daher 一字一字, z.B. Schreibschrift). Korrekt waere daher: "Kanji in Schreibschrift; zusammenhängend geschriebene Buchstaben".
Diese Schreibweise ist nicht nur bei den Sprachen, die keine Buchstaben kennen, möglich, es geht ja primär darum, zwei oder mehr Einheiten miteinander verbunden werden, was bei der arabischen Schrift grundsätzlich der Fall ist.
...だ ist doch satzwertig, oder? ...ha --> ...wa, ... satthaben (nicht zusammengeschrieben?)
Für Nutzer, die den betreffenden Mundart beherrscht, ist es schwierig, was mit solchen Fetzen anzufangen, zumal auch andere grammatische Elemente drum herum anders sein können als in der Standardsprache. Xやさかいに <> Xなので <> ...だから Satzadverbiale: せやさかいに <> だから.
"behäbig" (sich langsam, gemessen, geruhsam, schwerfällig bewegend) würde gut passen, Zudem kann man in Klammern angeben, dass es um eine Gangart geht.
Rechtschreibung: an(?) Jugendfreund
Fehlt hier möglicherweise nach "werfen auf" ein Semikolon?
Stornirungsbedingungen; Stornierungsbestimmungen
減速生活 entschleunigtes Leben
Entschleunigung
fehlendes Komma: Schreibweise, senkrechter Strich
Rechtschreibung: aufmerksam wird klein geschrieben.
Rechtschreibfehler: Mimikverlust
Es gibt auch die Schreibweise マジョラム (ohne Längungsstrich).
übelwollende Kritik (hier fehlte ein Leerzeichen)
あちょこ => あんちょこ und die Uebersetzung sollte 'Schluessel zu einem Lehrbuch' sein. 'Pons' bzw. 'Eselsbruecke' ist falsch, da es sich nicht um eine Übersetzung bzw. Übersetzungshilfe handelt.
Ja, auch "unangekündigte Klassenarbeit/Klausur".
Ist das identisch mit dem deutschen "Stegreifaufgabe"? (die ja im Gegensatz zur Klausur/Schulaufgabe auch nicht angekündigt ist)
auch: entsorgen
Dieser Eintrag ist meiner Meinung nach einfach falsch.
Sorgen hinter sich lassen können
Die deutsche Übersetzung kann nicht stimmen. Daijisen 1: Eine Schwellung bricht auf und Eiter tritt aus Daijisen 2: Sorgen verschwinden
lassen kann auch auf Deutsch die Bedeutung "unbeabsichtigt/ungewollt etwas geschehen lassen" haben. Allerdings hier ist es falsch verwendet.
Die Konstruktion mit _ara-seru kann man nicht immer pauschal mit "lassen" übersetzen, weil sie auch die Bedeutung "unbeabsichtigt/ungewollt etwas geschehen lassen" haben kann.
Ja, der erster Vorschlag (stockend sprechen) war gut und die Uebersetsung mit 'lassen' ist falsch.
Die Übersetzung dieses Phraseologismus mit "Verb lassen" wegen を詰らせる ist zwar wortgetreu, ich finde aber problematisch. Das kann man nicht etwa 声を詰める (den Ausdruck gibt's wahrscheinlich nicht) o.Ä gegenüberstellen, und der Vorgang ist ja auch nicht ganz willkürlich steuerbar. Der Aktant will ja durchaus sprechen, kann aber nicht, weil er unter Anspannung oder Schock steht.
Nein, 指定薬物 (siehe folgende Uebersicht: www.mhlw.go.jp/bunya/iyakuhin/yakubuturanyou/dl/meisho.pdf) bezeichnet nur ein Teil der beliebig erweiterbaren 脱法ドラッグ。
inhaltlich synonymisch zu 脱法ドラッグ, glaube ich.
sich minderweritig fühlen
Das ist substantivisch
ungefähr so ... wie ...
das eine Auge zusammenkneifen; das eine Auge zusammenkneifend sehen
stockend sprechen; Einem stockt der Atem. "ersticken" halte ich für falsch.
Sollte "ein schlechtes Gewissen haben" heißen.