Sollte es nicht nach dem ; des obigen Eintrags "余所;〈他" eher wie folgt heißen "余所;〈他所〉" ?



Müsste es nicht vielmehr 'fast genauso...wie....sein' heissen? Bei der jetzigen Übersetzung wird doch das 'kurai' nicht berücksichtigt oder?


mit der Öffnungsrichtung/Anschlagsrichtung nach links


Wenn schon, dann se_・_na_・_ge


Es war nur ein Vorschlag, okay. Leider ist 和独辞典 noch lange nicht so detailliert, wie englischsprachige oder logischerweise japanische Wörterbücher. Darum würde ich es für meinen Teil wünschenswert finden, genauere Angaben, zu manchen Einträgen, anzugeben, auch wenn es manchmal vielleicht schon so gut wie selbsterklärend ist.


Wozu soll eine Ergängung, wenn eine Angabe selbsterklärend ist? Wenn überhaupt, dann nicht bei "heiser", sondern bei "rau" (Stimme) oder "kratzg" (Stimme)


Sollte hier nicht vllt. um besser dem Nutzer zu verdeutlichen auch hinter "heiser werden" wie im 大辞泉 stehend (Stimme) stehen. Klar eigentlich ist es selbsterklärend, jedoch als Ergänzung sicherlich nicht schlecht.


"links angeschlagene Tür" oder "links angeschlagener (Tür)Flügel", das gab es schon bevor Kuehlschraenke erfunden wurden.


Anschlag nach links


Öffnen/Sich-Öffnen nach links; Aufschlagen nach links (Bücher)


[1] nie; nicht im Geringsten [2] auch wenn unzureichend; de facto [2] auch wenn vorübergehend/vorläufig(あとに打消しの語や反語を伴って)打消し・反語の意味を強める。決して。いささかでも。かりそめにも。 2 十分でないにせよ、一応ある事実があることを表す。曲がりなりにも。かりそめにも。3 一時的にも。ちょっとでも。「弓矢とる身は、―名こそ惜しう候へ」〈平家・四〉


kari_ni_mo


Ausserdem: die bei [2] stehende Erklaerung (Lehnüber. von engl. honeymoon) sollte bei [1] stehen, denn in dieser Bedeutung wurde es zuerst im Japanischen verwendet.


"anfängliche Harmonie" sollte gestrichen werden, denn das passt nur zur urspruenglichen Verwendung im Englischen. Im Japanischen wird es in der von skb erwaehnten Bedeutung gebraucht.


Nein, das ist absolut unvorstellbar.


Auch als Verstärkung einer Negation (siehe Daijisen Nr 1)


bin mir bei der Lesen gar nicht sicher. Koennte auch gut べいけいきょうばん sein?


Das Deutsche ist immer noch falsch. Das 'warten' in "warten, bis man an der Reihe ist" kann kein Substantiv sein. Richtig waere (wie von Pen vorgeschlagen) "Warten n darauf, bis man an die Reihe kommt".


Richtig, der Nakaguro hat hier nichts zu suchen.


"anfängliche Harmonie" sollte gestrichen werden. Und die bei [2] stehende Erklaerung (Lehnüber. von engl. honeymoon) sollte bei [1] stehen.


Da hast du durchaus recht. "Armbund" bzw. "Ärmelbund" (der oben angegeben Diminutiv ist wohl nicht noetig) sind fuer Pullover, Jacken geeignet. Es gibt auch "Ärmelschlitz", was am ehesten zu einem Kimono passen wuerde.


2) inniges Verhältnis ...


"・" soll weg sein.


Das Deutsche klingt in meinen Ohren falsch. Eher "Das Warten darauf, dass man dran ist" (oder ein neuer Eintrag mit suru "darauf warten, dass man dran ist")


Aber Manschetten gibt es doch (meines Wissens nach) nur bei Hemden, 袖口 aber (meines Wissens nach) auch bei Pullovern, Kimono, Jacken...


Nein! Manschette ist schon richtig.


Nein, X_を_同行_する wird auch gebraucht. Siehe 広辞苑。


Armloch (sagt man das so?)


駐車_場 also Park_platz


駐車_場 also Park_platz


X_に_同行_する --- X_を_同伴_する



Die Bedeutung (Einnahme f der Kampfpositur) ist falsch. Es muesste "erneute Einnahme f der Kampfpositur" heissen. Davon abgeleitet ergibt sich dann Bedeutung 2.


Im WWWJDIC steht "(2) to pressure someone for sex; to woo; to make love to", das kann, muss aber nicht negativ sein. Zur aehnlichen, aber anders gewichteten Erklaerung im 大辞泉: 言い寄る ist nicht negativ, bei 関係を迫る hingegen steht Druck im Vordergrund. Der Beispielsatz im 大辞泉 (酔った勢いで―・まれる) muesste wie folgt uebersetzt werden: "von jemandem, der betrunken/angeheitert ist, (sexuell) belaestigt werden." Mit anderen Worten, nur das Beispiel ist negativ.


Daijisen 2: von vorn beginnen, nochmal neu beginnen


Daijisen 2 ist ja "diejenigen, die von der Mitte am meisten entfernt sind" - sind das dann die Extremisten oder das "einfache Fußvolk"?


In Angriff nehmen zu 3.: Das scheint man auch im negativen Sinne verwenden zu können, siehe den Beispielsatz im Daijisen 酔った勢いで―・まれる (im WWWJDIC steht "to pressure someone for sex")


im Falle von を同行する ist die Übersetzung "begleitet von" (bzw "mitnehmen"), zB インターンシップに子供を同行する


Wie könnte man die jp. Umschreibung "drei von Tausend" ins Dt. übersetzen? Was wäre der dt. Begriff dafür?