Sollte das nicht heißen "Seite an Seite gehen" oder wenn schon Seit an Seit dann wohl eher " Seit' an Seit' "
gewollt; gekünstelt; übertrieben; unnatürlich (Schauspiel)3 演劇などで、せりふの言い方や動作が大げさすぎてわざとらしい。「―・い芝居」
ugs. Jargon
Nein, eher nicht.
中央から最も遠い部分 beschreibt eher etwas als "äußersten Rand; oder Peripherie, In einer Organisation wäre dann eben nicht die "Spitze" (das passt metaphorisch nicht), sondern " Basis" als Gesamtheit der Mitglieder im Gegensatz zur Leitung als Kernbereich/Spitze.
ich glaube kaum, dass es sich um einen "diskriminierenden Ausdruck für im Rundfunk verbotene Ausdrücke" handelt, sondern vielmehr um "diskriminierender Ausdruck (oft in Bezug auf im Rundfunk verbotene Ausdrücke)” oder? 不適切な表現 würde ich je nach Zusammenhang auch als "unangemessene Wortwahl" übersetzen...
こくぼう_だいじん_; Verteidigungsminister {m}
stinkig
<=> 開眼: かいがん; かいげん; plus スル
Nein, "irrgeleitete Demokratie" ist besser. "falsche Demokratie" wirkt seltsam.
Wo (Zimmer, Scheune im Freien usw.) das Feuer ausbricht, ist für 小火 definitorisch wurscht.
ぼやよ出す: Zimmerbrand ist männlich, es soll "einen Zimmerbrand haben" sein. Aber auf Deutsch heißt "einen (kleinen) Brand haben" eher "Durst haben", also ist die zweite Übersetzung die beste: "ein kleiner Brand bricht aus". Ich denke, dass "einen Zimmerbrand haben" wird nicht benutzt.
Die Reihenfolge kann man vertauschen.
siehe www.duden.de/rechtschreibung/Demokratie#Bedeutung2
DP {f} (Abk.)
Warum Demokratie? Passend wäre demokratisches Land
einfach falsche Demokratie?
あいにくの...
einwandfrei; fehlerlos; makellos; tadellos
unbeabsichtigt
auch 綾香
Unbehaglichkeit {f}
auch たちの kann man lesen; alternatives Kanji 舘野
Biberratte
da, weil
Enthaarung
Videos/Filme mit Ausländern als Akteuren? analog zu 洋物/洋モノ
Wenn überhaupt, dann eher Re_konstruktion
doppelt
Lesung: れもん_ひ_
Wiederkonstruktion {f}?
auch 育毛剤
Haarentfernungsmittel {n} statt Haarwuchsmittel: 増毛剤
auch Lautsprecherbox; Box
Pönale n/f
auch natürlich nicht nur attributiv, sondern auch prädikativ ... besessen sein
Wenn, dann "so ... wie ... sein" ("genauso ... wie ..." ist eine andere Konstruktion als "genau so ... wie ..."), wobei "...kurai" das Ausmaß oder den Grad der Ähnlichkeit eher relativiert im Vergleich zu "... to onaji ku/yō ni ... de aru" (s. ① おおよその分量・程度を表す。ほど。ばかり。 「一キロ-行くと駅につく」 「茶さじ一杯-の塩をいれる」 「プロ選手-の実力はある」http: //www.weblio.jp/content/くらい)
[1] Piktogramm ① 絵文字。象形文字。ピクトグラム。[2] Bilddiagramm ② 絵を用いた統計図表
Oite wa ko ni shitagae.
Hör, wenn du alt bist, auf dein Kind.