N.Mietshaus n n an einer Seitenstraße; in einer Seitengasse gelegenes Haus n n; Hinterhaus n n. ura·dana裏店
【裏屋】
うら・やura·ya0
N.Mietshaus n n an einer Seitenstraße; in einer Seitengasse gelegenes Haus n n; Hinterhaus n n. ura·dana裏店
Stichwort hinzufügen
Kommentare
erg. Hinterhaus (damit es sich auch im Deutschen finden lässt)
anonymous (10.08.2014)
'Hinterhaus' ist wohl falsch, denn ein 裏屋 ist nicht im Hinterhof eines anderen Hauses.
anonymous (10.08.2014)
"ugs. armseliges Mietshäuschen n an einer Seitenstraße; in einer Hintergasse gelegenes Mietshaus n." muesste auch ueberarbeitet werden. Es ist wohl nicht ugs. und auch nicht 'armselig' (=fuer arme Seelen?), sondern einfach 'einfach'. =>"einfaches Haus n an einer Seitenstraße; in einer Hintergasse gelegenes Haus n."
anonymous (10.08.2014)
bei Kotobank heißt es jedoch auch: 江戸町人地の場合,基本的な町割りは,京間で60間四方の街区のまん中に,会所地という20間四方の空地をとり
was sollte das anderes sein als ein Quergebäude oder Hinterhaus in einer für Großstädte typischen Blockbebauung? Zudem sind diese Wohnungen wie in der Definition i.R. dunkler und deshalb billiger, sodass sie auch von der "Unterschicht" bewohnt verweden können.
anonymous (10.08.2014)
Der Eintrag bei Kotobank, den du zitierst beginnt mit 「江戸時代に江戸・大坂などの大都市の町人居住地で,表通りに面していない路地裏に建てられた小商人・職人・日雇いなど下層庶民の借家住居のこと。」. Wenn man Hinterhaus (das m.E. und so auch Duden falsch ist) trotzdem stehen laesst, dann sollte es wenigstens mit der Bemerkung (Edo-Zeit) versehen sein.
anonymous (11.08.2014)
also mir ist nicht ganz klar worauf Du hinaus willst. Im Duden ist das Wort ohne die kleinste Erläuterung aufgeführt. Kluge gibt es wie der Taschenbrockhaus gar nicht an. In meinem Zitat steht zudem 江戸町人, woraus der Zeitbezug hervorgeht. Im Deutschen spricht man vom Vorder- und Hinterhaus, auch vom Gartenhaus und Quergebäude. Also es scheint doch ein Funktionsgefüge zu geben, das sich mit sozialen Verhältnissen deckt und das im Japanischen wie in der gegenwärtigen deutschen Definition zum Ausdruck kommt. Die Ergänzung ermöglicht doch nun nur ein besseres Auffinden des Begriffs. ..
anonymous (11.08.2014)
Zuerst zum Zeitbezug: der sollte auch bei der deutschen Uebersetzung klar erkennbar sein. Und nun zum Duden (siehe: www.duden.de (= mehrbaendige Ausgabe), selbstverstaendlich nicht die einbaendige Ausgabe). Darin wird Hinterhaus wie folgt erklaert: a. Haus im Hinterhof eines an die Straße grenzenden Hauses; b. hinterer Teil eines größeren an der Straße gelegenen Hauses. Gemaess der japanischen Erklaerung trifft beides nicht zu, denn ein 裏屋 liegt an einer Seitenstrasse, weshalb dort auch Geschaefte eroeffnet werden konnten. Dass es hinter einem groesseren Haus, das an einer gepflasterten Strasse liegt, ist unbestritten, nur wir daraus kein dt. Hinterhaus. Daher halte ich es fuer irrefuehrend hier 'Hinterhaus' als Bedeutung von 裏屋 anzufuehren. Das gilt selbstverstaendlich dann nicht, wenn die Erklaerung des Duden falsch ist.
Kommentare