jp. 特有 ist auch ein 形容動詞: 特有な/のX 「日本に―な(の)社会現象」
Ich habe eine normale Frage gerichtet, wie die Konstruktion "am liebsten werden" zu verstehen ist. Darauf kann derjenige, der den Vorschlag unterbreitet hat, auch direkt antworten. Eine konstruktive Antwort steht noch immer aus.
Notation (【わい曲する】〖歪曲する〗) sollte aktualisiert werden.
bebilderte Haikai-Anthologie.
えばいしょ
Weshalb machst du dann nicht sofort einen entsprechenden Vorschlag? Das waere viel konstruktiver.
Rückenlage
auch Dreibund (1882)
Eigennutz
der deutsche Sonderweg
deutsch. Gesch. ドイツ特有の道 "doitsu・tokuyū no mich (Prasenakzent auf 1)" s. z.B. http: //de.wikipedia.org/wiki/Deutscher_Sonderweg
Dichterfürst
Meine Frage bezieht sich nicht darauf, ob die jp. Konstruktion どこ/どのXよりも好きになる grammatisch ist, sondern darauf, wie der Übersetzungsvorschlag in Dt. "am liebsten werden" zu verstehen ist. Mit so was wie "X so ins Herz schließen wie kein anderes" könnte ich schon was anfangen.
Z.B.: 「三年前、初めてのソ連体験で、それまで私の訪ねた外国のどこよりも好きになった。」(aus: 文學界 39,4-6 (1984), Seite 13.
Wenn das kein japanisches Gesetz ist, muesste das erwaehnt werden.
Gesetz zur Verhütung erbkranken Nachwuchses; GzVeN
Militärtribunal
auch Militärtribunal
Soldatenfriedhof; Ehrenfriedhof; Gefallenenfriedhof
Herrscher ?
Königstöchter
Oberbefehlshaber
zu 2: König od. Herrscher ?
auch (hist.) Imperator
imperiale Armee
Wie soll ein solcher Satz denn aussehen? "Hamburg wird mir am liebsten" oder so?
Stabsfeldwebel?
Oberfeldwebel?
Laut: de.wikipedia.org/wiki/Kaiserlich_Japanische_Armee (陸軍)兵長 Hauptgefreiter (陸軍)上等兵 Obergefreiter (陸軍)一等兵 Gefreiter (陸軍)二等兵 Soldat
こうきょ_まえ_ひろば
Kaiserliche Garde
(hist.)
genauer gesagt nur Kaiserin.
Kaiserliche (Japanische) Armee
kaiserliche Tochter?
auch 〈蜘蛛〉助
zu Jp. 1: 皇族; kaiserliche Familie
zu 2: innere Hemmung?
zu 2: extremer Unterschied od. grosser Unterschied
zu deutsch 2: muss korrigiert werden; siehe 1. Japanisch: 雲が定めなく行き、水が流れてやまないように、一所にとどまらない自由な人。また、そのような境涯。