zu 2: Unfassbarkeit; Unklarheit ?
Die derzeitigen Übersetzungen beruhen wohl auf der englischen Übersetzung im 栄辞郎.
Warum? Wenn es sich auf einen Ort bezieht, kann man das so sagen.
bei allem Respekt "am liebsten werden" ist brutal
Braucht man den Eintrag überhaupt?
Wie dem auch sei, die derzeitigen Übersetzungen kann man so nicht stehen lassen.
Die ganze (sehr hypothetische) Erklaerung scheitert daran, dass どこ nicht so verstanden werden kann, wie du das gerne haettest. 誰よりも・・・ geht problemlos, aber so etwas wie Xはどこよりも安く買う ist kein Japanisch.
im Grunde inhaltsgleich mit 先着順で/に...
Fokussieren/Fokussierung auf Positives
Hervorheben/Herausstellen positiver Aspekte/Eigenschaften
Die Frage "Gründe?" ist gerichtet auf "Die erste Lesart ist etwas problematisch." Warum denn nicht? Man kann auch so einen Satz haben wie Xはどこよりも安く買う。In dem Satz würde der indefinite Aktant どこ dieselbe semantische Rolle haben wie X in der Vergleichskonstruktion (vergleichbar mit dem dt. Gleichsetzungsnominativ). Es könnte auch 誰よりも安くBlabla heißen (ヤマダ電機 どこよりも安く...). Wenn どこ eindeutig und ausschließlich als lokales Adverbial zu verstehen ist, dann würde ich eher so was wie X(lokale Angabe)でどこよりも安く買う bevorzugen, sonst könnte man die andere Lesart nicht ganz ausschließen, zumal man ja nicht weiß, wer (Kunde oder Mitarbeiter in der Abteilung Einkauf?) Subjekt ist
Ja genau, wie kommt man darauf, どこ als Sujekt zu verstehen?
早△退け; スル
(hist.)?
vlt. ugs.; Abk.?
zu 2.: Abk.
doppelt: 10032984
Gründe?
zu 1 auch 土功
auch △何△所
Die erste Lesart ist etwas problematisch.
Gebraucht wird alleine 早い者勝ちで入場する (に ist definitiv falsch).
Denkbar sind m.E. zwei Lesarten, je nachdem ob man jp. どこ als Subjekt oder als lokale Adverbialbestimmung auslegt: "Man kauft etw. so günstig wie kein anderer" oder "Man kauft am Ort1 so günstig wie nirgendwo sonst"
Wenn es z.B. darum geht, dass man umso eher an Eintrittskarten kommt, je früher man an der Kasse dran kommt. dann hätten wie einen Kontext, in dem man in Deutschland sagen würde: "Blabla, solange der Vorrat reicht"
etw. so günstig/billig kaufen wie nirgendwo sonst; etw. am günstigsten erwerben Wie kommt man auf die Übersetzung "das Beste erhalten"?
Egal mit oder ohne "-ni" bzw. "-de", es ist und bleibt komisch. hayaimonogachi entspricht mehr oder weniger dt. "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst". X tut etw. nach dem Motto Blabla. Noch komischer wäre eine okkasionelle Ad-hoc-Komposition hayaimonogachi-nyúujoo. + suru
どこよりも好きになる - doko yori mo suki ni naru am liebsten werden/sein
Dieser japanischer Satz klingt mir komisch egal ob mit/ohne に.
【彼は、走るより泳ぐ方が速い】 Er läuft schneller als er schwimmt.
【早い者勝ちに入場する】 nach der Reihenfolge der Ankunft eintreten.
Die Erklaerung ("Ausdruck ist so grob, dass er in viele Wörterbücher nicht aufgenommen wird") ist etwas seltsam und wohl falsch. "vulg." als Kennzeichnung reicht aus.
Die Erklaerung ("Ausdruck ist so grob, dass er in viele Wörterbücher nicht aufgenommen wird") ist etwas seltsam und wohl falsch. "vulg." als Kennzeichnung reicht aus.
Das ist doch transitiv, oder?
Möse f
Ich auch.. 僕だって。.
@skb Das hab ich glatt übersehen. Entschuldigung orz
Hallo anonymous siehe 6301519
Nein.
körperlich beweglich sein
Lec_k_suchgerät