auch 鳥糞石(チョウフンセキ)
Ergänzung: "Egalität" Da es ja bei 平等権 um ein (Menschen)Recht geht, wäre vielleicht eine zusätzliche Abgrenzung vom normalen Wort 平等 ganz gut.
とても kann (soweit ich weiß) auch "viel" bedeuten, demnach würde es ja passen.
'angepatzt' ist auch bayrisch.
いちなん さって また いちなん ・・ Vom Regen in die Traufe kommen/geraten.
Zu [2] gehoert noch: Quacksalber m.
Korrekt waere wohl 竹の子族, und ja, der Hoehepunkt war im Sommer 1980. 竹の子 wird seit Beginn des 20. Jh. in der gleichen Bedeutung wie 竹の子医者 gebraucht.
der Slang ist aber schon sehr alt!
Slang für wild angezogene Jugendliche
Solidaritätszuschlag; Soli
Krisengebiet
Regionalbahn; RB auch?
Militärmanöver
Im positiven Sinn bedeutet 神経衰弱 (トランプ) aber das wunderbare Spiel "Memory". Vgl. Wikipedia
Oder "Tondichtung", "Sonatensatz". Japanischer Titel auch 死と浄化.
Es fehlt noch △斉える
Rechtschreibung: Längungszeichen
auch Studie
nein, Symphonische Dichtung!
Transformation; Verklärtheit; Umgestaltung
auch 乾麺麭 ?
Rechtschreibung: von jmdm. Nachricht erhalten
hmm, 大辞林 sowie 大辞泉 sagen was anders.
Auch 教父学
Tippfehler: Paranthese > Parenthese
auch 再録した羊皮紙写本
Belegt ist z.B. 除糞 (+ suru) von Ställen.
Die gegenseitige Verbundenheit aller Dinge wäre buddhistisch jp. 勿体, was oft mit "Interbeing" () übersetzt wird
Laut 三省堂国語辞典: 〔文〕ねむらないこと。ねむれないこと。
Koexistenz aller Dinge ohne Hindernisse
Es können bereits "reparierte" Waren oder noch "zu reparierende" Waren sein
...切れない nicht "weiter", sondern "bis zum Schluss" (Aspekt: terminal)
nö, definitiv nicht schriftspr.
Unterwerfung
Zuerst zum Zeitbezug: der sollte auch bei der deutschen Uebersetzung klar erkennbar sein. Und nun zum Duden (siehe: www.duden.de (= mehrbaendige Ausgabe), selbstverstaendlich nicht die einbaendige Ausgabe). Darin wird Hinterhaus wie folgt erklaert: a. Haus im Hinterhof eines an die Straße grenzenden Hauses; b. hinterer Teil eines größeren an der Straße gelegenen Hauses. Gemaess der japanischen Erklaerung trifft beides nicht zu, denn ein 裏屋 liegt an einer Seitenstrasse, weshalb dort auch Geschaefte eroeffnet werden konnten. Dass es hinter einem groesseren Haus, das an einer gepflasterten Strasse liegt, ist unbestritten, nur wir daraus kein dt. Hinterhaus. Daher halte ich es fuer irrefuehrend hier 'Hinterhaus' als Bedeutung von 裏屋 anzufuehren. Das gilt selbstverstaendlich dann nicht, wenn die Erklaerung des Duden falsch ist.
Jeder Teil der Welt ändert den gesamten Rest der Welt, wenn er sich selbst ändert.
also mir ist nicht ganz klar worauf Du hinaus willst. Im Duden ist das Wort ohne die kleinste Erläuterung aufgeführt. Kluge gibt es wie der Taschenbrockhaus gar nicht an. In meinem Zitat steht zudem 江戸町人, woraus der Zeitbezug hervorgeht. Im Deutschen spricht man vom Vorder- und Hinterhaus, auch vom Gartenhaus und Quergebäude. Also es scheint doch ein Funktionsgefüge zu geben, das sich mit sozialen Verhältnissen deckt und das im Japanischen wie in der gegenwärtigen deutschen Definition zum Ausdruck kommt. Die Ergänzung ermöglicht doch nun nur ein besseres Auffinden des Begriffs. ..
Der Eintrag bei Kotobank, den du zitierst beginnt mit 「江戸時代に江戸・大坂などの大都市の町人居住地で,表通りに面していない路地裏に建てられた小商人・職人・日雇いなど下層庶民の借家住居のこと。」. Wenn man Hinterhaus (das m.E. und so auch Duden falsch ist) trotzdem stehen laesst, dann sollte es wenigstens mit der Bemerkung (Edo-Zeit) versehen sein.
erg. Einmaleins
Burgherr statt Lehnsherr