zu 2: Absage f; Ablehnung f.


zu 4: Haltung


gesundes Kind


zu 2: へりくだっていう語; 謙譲


(ugs.) Abk. von 脳ゲーム


auch いま_ぼ_り


Ja, das waere hilfreich.


Wenn das ein Fachbegriff ist, sollte er auch entsprechend so gekennzeichnet werden


Nein, im philosophischen Sprachgebrauch wird 妥当 als Uebersetzung fuer das dt. Gueltigkeit bzw. gueltig verwendent. Die Uebersetzung ist also korrekt.


Eher objektive Angemessenheit würde ich sagen.


水圧破砕法


よさこい ist Abkuerzung fuer よさこい節, welches Titel eines (bestimmten!) traditionellen Volkliedes aus Kochi ist, von es allerdings viele Variaten gibt. Daher ist der bisherige Eintrag korrekt. Allerdings wird よさこい auch im erweiterten Sinn gebraucht, daher ist der Kommentar z.T. auch korrekt.


Drei Kanji, die zusammen nur eine Silbe ergeben, erscheinen mir recht unwahrsheinlich. Sollte hier nicht vielleicht eher "...店 - ...laden, ...geschäft" stehen?


Der Eintrag ist irreführend. 1. "Traditionelles Volkslied aus Kōchi" ließt sich so als wäre das der Titel eines bestimmten Volksliedes. Gemeint ist aber eher das es ein generischer Term für Volkslieder aus Kōchi ist, die diesen "Refrain" nutzen. 2. Heute wird mit dem Begriff, aber üblicherweise ein um 1950 entstandener Tanz gemeint, der Awa-Odori mit modernen Tanzformen kombiniert.


X_の_Y, da 公金 hier Attribut zu 摘み食い ist


jp. トレセン wie alle anderen Worbildungen nach dem Muster トレX oder Xトレwürde ich als ugs. einstufen: dt. "Fitness-Center" oder "Muckiebude" würden auch recht gut passen.


Danke dir für das Beispiel. Das ist gewissermaßen ein umgekehrter Prozess für Suffixoid --> Wort, wobei der semantische Gesamtkontext irgendwie noch nachvollziehbar bleibt (楽トレ --> 楽にトレする), so dass die syntaktische Kombinierbarkeit von トレ als Wort äußerst eingeschränkt sein wird. Was die Akzentposition von トレ als Wort betrifft, so könnte ich mich durchaus geirrt haben: Da würde ich den Wortakzent tatsächlich auf 1 setzen, sorry. also "Rakú ni tóre suru."


Es lassen sich durchaus Beispiele wie 楽にトレする finden.


Stimmt denn (N., mit suru trans.) wriklich? Das trifft für トレーニング/筋トレ usw. (する) zu, aber für トレ ohne nix? Das bezweifle ich.


Auch wenn トレ hier die Kurzform von トレーニング mit Initialakzent ist, gilt der Analogieschluss auf die prosodische Struktur von Xトレ und トレX nicht, da beide akzentlos: 0, zumal トレ ja m.W. nur gebunden vorkommt (?? トレに行ってくる, トレする usw.). Insofern war die Einstufung als Affix(oid) schon angemessen


In der deutschen Übersetzung sollte nicht "Fujiyama" stehen - das ist nämlich falsch.


Xトレ oder トレX Affix(oid) (Präfixoid bzw. Suffixoid)


heimlich naschen 2 こっそり盗み食いをすること。「来客用の菓子を―する」 öffentliche Gelder unauffällig jeweils in geringen Beträgen unterschlagen3 公金をこっそりと少しずつ使うこと。「会社の金を―する」 vorübergehende Liebesaffären haben4 夫婦や恋人どうしでない相手と、一時のなぐさみに情を交わすこと。


Druckspur


--> 脳ゲーム


[1] Mundraub (auf Strafantrag als "Vergehen" verfolgbar)


Entwendung


Wieso denn das? Das sind zwar gleichlautend, aber nicht synonymisch. 必用 bedeutet wohl "Unbesindgt-zu-verwenden-Sein; Benutzenmüssen"


Auch in der Schreibweise 必用 → 「必ず用いなくてはならないこと」 例:「指定の運動靴必用のこと」 


etw. verfallen sein (in einen Zustand der Abhängigkeit von jemandem, etwas geraten)2 物事にふけり、それにおぼれる。抑制がなく乱れる。「酒に―・れた生活」


verderbt sein ? Solle es nicht "verdorben sein" ?


Der Straftatbestande 'Mundraub' wurde Ende 1974 abgeschafft. Selbst wenn dt. Mundraub mit jp. 食料(品)窃盗 oder 盗み食い uebersetzt werden kann, macht es nicht viel Sinn in einem J-D-Woerterbuch das veraltete Wort Mundraub aufzufuehren.


dt. "Mundraub" (s. Diebstahl oder Unterschlagung von wenigen Nahrungsmitteln oder Verbrauchsgegenständen von geringem Wert) würde eher jp. 食い逃げ/万引き entsprechen, auch wenn die Handlung juristisch gesehen natürlich "Diebstahl/窃盗" ist wird ja in der Regel in ein "Vergehen" umgewandelt (das ist, wenn ich mich nicht irre, zumindest in Deutschland so). Vielleicht haben wir noch keinen Eintrag mit "Mundraub" als Übersetzungsvorschlag.


Ich finde es sehr schade, dass man Woerter eigentlich nur J-D und nicht D-J eingeben kann, obwohl man in beide Richtungen suchen kann. Ich hatte das Wort speziell eingegeben, weil es mir als "Mundraub" erklaert wurde.


Nein, sachi bedeutet nicht 'Freude', sondern しあわせ、さいわい, d.h also Glueck, oder dann auch Meeresfruechte oder Lebensmittel, die in den Bergen vorkommen, also etwas, das einem zugute kommt.


Be_gre... --> Be_r_gre...


...勝ち


"Begrettung" war wohl ein Tippfehler. Bitte um Korrektur zu "Bergrettung".


Kenner; Koryphäe; Erfahrener; Routinierter


Sachi bedutet Freude. Also bedeutet Sachiko Kind der Freude oder Freudes Kind