意気筋

き・すじiki·suji023

N.
schriftspr. 1 Geisha-Welt f f.
2 Liebesaffäre f f; Liäson f f; Amour f f.

Wirklich schriftspr.?

Dan (04.09.2014)

Ja, das ist eine interessante Frage. Wie lauten denn die Kriterien von WADOKU fuer 'schriftspr.' (文章語)? Und wer sollte das wissen, wenn nicht du? Ich habe nirgends eine Erklaerung gefunden. Mir scheint, dass dies etwas inflationaer gebraucht wird. Z.B. leuchtet mir nicht ein warum 用品、死去、面する(面す allerdings schon)、風物、文筆 mit 'schriftspr.' gekennzeichnet sind.

anonymous (05.09.2014)

Wnn man sich an gängigen Wörterbüchern oder Lexika orientieren will, müsste man auch vorher wissen, was unter 文語 oder Ähnliches im Einzelnen verstanden wird. So stehe es hier und dort, reicht nicht aus.

anonymous (05.09.2014)

Dan, duerfen wir auf eine Antwort hoffen, oder wird in Zukunft auf die Kennzeichnung mit 'schrifspr.' verzichtet, weil niemand die Kriterien kennt?

anonymous (08.09.2014)

Kannst du uns wenigsten sagen, wie man dein Schweigen interpretieren soll?

anonymous (10.09.2014)

Ich wollte eigentlich nur wissen, was dazu bewog, diesen vorher nicht markierten Eintrag nun als 'schriftspr.' zu kennzeichnen. Meinem bescheidenen Wissen erschloss sich das eben nicht so einfach, und ich hätte das dann in Zukunft berücksichtigen können. Jedenfalls, wenn ich es schaffe, werde ich mal versuchen ein paar Kriterien im Wiki zusammenzutragen, die dann gerne diskutiert werden können. Vielleicht möchte ja auch jemand anderes da schon Vorarbeit leisten.

Dan (11.09.2014)

Ich persönlich finde die Kennzeichnung "schriftsprachl." in manchen japanischen Wörterbüchern etwas übertrieben, da man viele von den so markierten Wörtern auch durchaus in der Umgangssprache verwenden würden, so dass die Verwendung dieser Wörter nicht auf Drucksachen o.Ä. beschränkt wäre. Eine ähnlich gelagerte Frage könnte man vergleichsweise bei den sog. Funktonsverbgefügen des Dt. stellen. Sollen sie mehr oder weniger als schriftsprachlich gekennzeichnet werden? Ich habe oft die Erfahrung gemacht, dass es nicht selten auch kulturell bedingt sein kann, ob man häufiger stilistisch eher gehobenere Ausdrücke wählt als andere. Die Affinität zu gehobeneren - nicht selten eher schriftsprachlichen Ausdrücken kategorisch (entweder ja oder nein) anzugeben, ist eine heikle Sache. Wo ziehen wir die Grenze? Das ist zunächt mal eine reine Definitionssache. Wenn die Grenze klar definiert ist und jeder, der hier mitmacht, weiß, was damit gemeint ist, gibt es an sich kein Problem. Ob einer vielleicht den Begriff "schriftsprachl." anders definieren würde und wie er es dann macht, ist eine andere Frage, die sich nicht stellt. Wenn man schriftsprachl. definieren will, muss man zugleich andere Begriffe wie umgangssprachl. definieren, weil man ja auch wissen muss, was "schriftsprachl." nicht ist. Die Situation bei den Domänen sieht ja teilweise auch ähnlich aus, oder? Nur nicht so schwierig wie bei stilistischen Angaben.

anonymous (11.09.2014)

Man sollte erst mal wissen, was die jp. Wörterbücher und Lexika, die ihr als Editoren beim Redigieren/Korrigieren konsultieren, genau unter 文語 verstehen. Dann kann man natürlich sprachwissenschaftliche Fachwörterbücher konsultieren, damit man sieht, wie sie unabhängig von der jeweiligen Einzelsprache den Begriff definieren. Und ganz allgemein im Web gucken.

anonymous (11.09.2014)

Danke Dan, fuer die etwas ernuechternde Auskunft. Jeder Editor verleiht also nach eigenem Gutduenken die Kennzeichnung 'schriftspr.'. Das erklaert auch, weshalb die bereits erwaehnten 用品、死去、面する 、風物、文筆 u.v.m. faelschlicherweise so gekennzeichnet sind. Bis zu einer Klaerung sollte man daher auf diese (somit wertlose) Kennzeichnung verzichten. Ganz abgesehen davon, waere es wirklich interessant, zu wissen, was sich der betreffende Editor dabei gedacht hat.

anonymous (11.09.2014)