1‑st. trans. V. auf ‑e
1 wegwerfen; wegschleudern.
2 verlassen; im Stich lassen; aussetzen; jmdn. sitzen lassen.
3 aufgeben; entsagen; verzichten; opfern.
hiro~u 拾う

捨てるてる

~てる2su~teru0

1‑st. trans. V. auf ‑e
1 wegwerfen; wegschleudern.
2 verlassen; im Stich lassen; aussetzen; jmdn. sitzen lassen.
3 aufgeben; entsagen; verzichten; opfern.
hiro~u 拾う
Kommentare

Die beiden Schreibweisen werden unterschiedlich verwendet, z.B. 彼女を棄てる ist gebräuchlicher als: 彼女を捨てる


「ゴミ棄て」ではなく「ゴミ捨て」という表記が一般的です。


Die Nuance ist nicht die gleiche, weshalb 'gebraeuchlich' vs. 'ungebraeuchlich' hier kein Argument sein kann.


Soll dass heißen: Je nach Schreibweise gibt es eine andere Nuance? Der Meinung bin ich auch, s.o.


Weshalb sprichst du von " gebräuchlicher"? Das hat damit ja nichts zu tun.


Um den Sachverhalt mal zu sortieren, folgenden Vorschlag: 1. Frage: Gibt es unterschiedliche Bedeutungsnuancen je nach Schreibweise 捨てる oder 棄てる? 2. Frage: Sind die verschiedenen Schreibweisen in bestimmen Kontexten gebräuchlicher oder nicht? Also z.B. 彼女を棄てる oder 彼女を捨てる Für mich hängen die beiden Fragen zusammen, für Dich nicht?


Ich verstehe dich nicht ganz. Vor allem die 2. Frage ist m.E. etwas seltsam formuliert. Es gibt das Verb すてる。 In der Bedeutung A (Kontext A) wird es 捨てる (z.B. 彼女を捨てる) geschrieben, in der Bedeutung B (Kontext B) 棄てる (z.B. 彼女を棄てる). Fuer mich gibt es keinen Kontext A in dem z.B. Bedeutung A gebraeuchlicher sein koennte als Bedeutung B. Dass die Haeufigkeit von Kontext A (mit Bedeutung A) anders ist als die von Kontext B (mit Bedeutung B) ist nicht relevant.


Ich glaube, die Frage lässt sich nur konkret beantworten, daher hätte ich folgende Frage, wie Du es schreiben würdest: Fall 1: 彼女を棄てる oder 彼女を捨てる --- Fall 2: ゴミを棄てる oder ゴミを捨てる --- Machen diese Schreibweisen für dich einen Unterschied? Und wenn ja, welchen?


Eigentlich haette ja derjenige, der den ersten Kommentar verfasst hat, das etwas sorgfaeltiger erklaeren sollen, dann waere man ohne Nachfrage ausgekommen. Ich versuche das nun an seiner Stelle: 捨てる wird dann gebraucht, wenn man einen Gegenstand, der nicht mehr gebraucht wird, fortwirft oder darauf verzichtet, etwas weiterhin zu gebrauchen. 棄てる wird dann gebraucht, wenn man sich von etwas endgueltig trennt und nie mehr etwas damit zu tun haben will. Daher ist 「ごみを捨てる」 (denn Abfall wird nicht mehr gebraucht) und 「彼女を棄てる」 (denn man trennt sich und will nichts mehr mit dieser Person zu tun haben) korrekt. Wenn man sich jedoch an die vom 文化庁 vorgeschriebenen Lesungsregeln haelt, dann ist 棄てる keine Option, sondern als Schreibweise (woran sich auch die Zeitungen usw. halten) ist nur 捨てる oder すてる moeglich. Es gibt aber viele, die den Unterschied aber trotzdem eine Kanji gebrauchen moechten. Daher findet man auch ごみを棄てる。


Danke für die Klarstellung!


Bitte. Der letzte Satz haette wie folgt heissen sollen: "Es gibt aber viele, die den Unterschied nicht kennen, aber trotzdem ein Kanji gebrauchen moechten. Daher findet man auch ごみを棄てる。"