1‑st. trans. V. auf ‑e
1 wegwerfen; wegschmeißen.
2 verlassen; fallen lassen; im Stich lassen; aussetzen; jmdn. sitzen lassen.
3 aufgeben; entsagen; verzichten.
4 opfern; hergeben.
hiro~u 拾う

捨てるてる

~てるsu~teru20

1‑st. trans. V. auf ‑e
1 wegwerfen; wegschmeißen.
2 verlassen; fallen lassen; im Stich lassen; aussetzen; jmdn. sitzen lassen.
3 aufgeben; entsagen; verzichten.
4 opfern; hergeben.
hiro~u 拾う
Zusammensetzungen
 
  掃いて捨てる 掃いて捨てる |
übertr. spottbillig sein; wie Sand am Meer geben; wertlos sein. (haite·suteru hodo 掃いて捨てる程)
Gebrauchsbeispiele
 
  命を捨てる 命を捨てる |
für jmdn. oder etw. sterben; sein Leben opfern.
  ごみを捨てる ごみを捨てる |
den Müll wegwerfen; den Müll hinaus tragen.
  妻子を捨てる 妻子を捨てる |
Frau und Kind verlassen; seine Familie im Stich lassen.
  習慣を捨てる 習慣を捨てる |
mit einer Gewohnheit brechen.
  信仰を捨てる 信仰を捨てる |
seinen Glauben aufgeben; sich von seiner Religion lossagen; vom Glauben abfallen.
  自説を捨てる 自説を捨てる |
seine Ansicht aufgeben.
  望みを捨てる 望みを捨てる |
die Hoffnung aufgeben; einen Wunsch begraben.
  筆を捨てる 筆を捨てる |
das Schreiben aufgeben; seine Karriere als Schriftsteller beenden.
  身を捨てる 身を捨てる |
sich opfern.
  持ち場を捨てる 持ち場を捨てる |
seinen Posten verlassen.
  夢を捨てる 夢を捨てる |
einen Traum aufgeben.
 
  捨てたものではない 捨てたものではない |
noch für irgendetwas brauchbar sein; nicht völlig nutzlos sein.
  捨てて顧みない 捨てて顧みない |
fallen lassen und vergessen; ignorieren; nicht beachten; unbeachtet lassen.
 
  捨てる神あれば拾う神あり。 捨てる神あれば拾う神あり。 |
Sprichw. Wenn dich ein Gott im Stich lässt, nimmt dich ein anderer auf.; Wo sich eine Tür schließt, öffnet sich eine andere.
Mizenkei
す•
Ren’yōkei
す•
Shūshikei す•てる
Rentaikei
す•てる
Kateikei す•てれ
Meireikei
す•てろ
す•てよ
Kommentare

Die beiden Schreibweisen werden unterschiedlich verwendet, z.B. 彼女を棄てる ist gebräuchlicher als: 彼女を捨てる


「ゴミ棄て」ではなく「ゴミ捨て」という表記が一般的です。


Die Nuance ist nicht die gleiche, weshalb 'gebraeuchlich' vs. 'ungebraeuchlich' hier kein Argument sein kann.


Soll dass heißen: Je nach Schreibweise gibt es eine andere Nuance? Der Meinung bin ich auch, s.o.


Weshalb sprichst du von " gebräuchlicher"? Das hat damit ja nichts zu tun.


Um den Sachverhalt mal zu sortieren, folgenden Vorschlag: 1. Frage: Gibt es unterschiedliche Bedeutungsnuancen je nach Schreibweise 捨てる oder 棄てる? 2. Frage: Sind die verschiedenen Schreibweisen in bestimmen Kontexten gebräuchlicher oder nicht? Also z.B. 彼女を棄てる oder 彼女を捨てる Für mich hängen die beiden Fragen zusammen, für Dich nicht?


Ich verstehe dich nicht ganz. Vor allem die 2. Frage ist m.E. etwas seltsam formuliert. Es gibt das Verb すてる。 In der Bedeutung A (Kontext A) wird es 捨てる (z.B. 彼女を捨てる) geschrieben, in der Bedeutung B (Kontext B) 棄てる (z.B. 彼女を棄てる). Fuer mich gibt es keinen Kontext A in dem z.B. Bedeutung A gebraeuchlicher sein koennte als Bedeutung B. Dass die Haeufigkeit von Kontext A (mit Bedeutung A) anders ist als die von Kontext B (mit Bedeutung B) ist nicht relevant.


Ich glaube, die Frage lässt sich nur konkret beantworten, daher hätte ich folgende Frage, wie Du es schreiben würdest: Fall 1: 彼女を棄てる oder 彼女を捨てる --- Fall 2: ゴミを棄てる oder ゴミを捨てる --- Machen diese Schreibweisen für dich einen Unterschied? Und wenn ja, welchen?


Eigentlich haette ja derjenige, der den ersten Kommentar verfasst hat, das etwas sorgfaeltiger erklaeren sollen, dann waere man ohne Nachfrage ausgekommen. Ich versuche das nun an seiner Stelle: 捨てる wird dann gebraucht, wenn man einen Gegenstand, der nicht mehr gebraucht wird, fortwirft oder darauf verzichtet, etwas weiterhin zu gebrauchen. 棄てる wird dann gebraucht, wenn man sich von etwas endgueltig trennt und nie mehr etwas damit zu tun haben will. Daher ist 「ごみを捨てる」 (denn Abfall wird nicht mehr gebraucht) und 「彼女を棄てる」 (denn man trennt sich und will nichts mehr mit dieser Person zu tun haben) korrekt. Wenn man sich jedoch an die vom 文化庁 vorgeschriebenen Lesungsregeln haelt, dann ist 棄てる keine Option, sondern als Schreibweise (woran sich auch die Zeitungen usw. halten) ist nur 捨てる oder すてる moeglich. Es gibt aber viele, die den Unterschied aber trotzdem eine Kanji gebrauchen moechten. Daher findet man auch ごみを棄てる。


Danke für die Klarstellung!


Bitte. Der letzte Satz haette wie folgt heissen sollen: "Es gibt aber viele, die den Unterschied nicht kennen, aber trotzdem ein Kanji gebrauchen moechten. Daher findet man auch ごみを棄てる。"


生後数ヶ月で母親に捨てられたパンチ - [Affenbaby] Punch wurde mit wenigen Monaten von seiner Mutter verstoßen.