Das soll wohl ein Scherz sein (um es mal vornehm zurueckhaltend auszudruecken). Wenn du z.B. im 明鏡国語辞典 nachgeschaut haettest, haettest du folgendes gefunden: フルリやレースがたくさんついていること。「―のワンピーズ」. Das passt m.E. auch besser zu den angezeigten Bildern. Es kann ja sein, dass du kein Woerterbuch zur Hand hast, doch bei der Interpretation von Bildern die Google zu einem Stichwort liefert, sollte man etwas vorsichtiger sein. Ganz abgesehen davon passt 'herausgeputzt' wohl zu sehr vielen Stichworten.


《季 秋》


zu jp. [2] 役に立たなくなった物事。


zu jp. 2: historische Stätte f;


zusätzlich △故/△旧


die DE. Übersetzung ist nicht genau.


schriftspr


schriftspr?


Die Einträge müssen getrennt werden. Grund: 1 (「碧い」とも書く)// 2 (「蒼い」とも書く)D.h. wir schreiben nicht 考えが碧いよ. Danke.


Ich versuche es immer mit der Bildersuche in google, wenn man sonst nichts findet. Und zwar hier nach フリフリ. Die Interpretation der Bildersammlung ist halt das "herausgeputzt".


wiederholtes/nochmaliges Abspielen


unreif; unerfahren, farblich ausgedrückt dt. "grün"


振り振り (ぶ_り・ぶ_り): Interjektion bzw. Adverb: zitternd; bebend vor ... ("vibrierend" ist nachvollziehbar, aber wo kommt das vorgeschlagene "aufgeputzt" her? Kann ich die Quellen sehen?)


Jahreszahl


Der Aktant der Handlung ist nicht derjenige, der jemanden anderen darum bittet, sondern derjenige, der darum gebeten wird und vor der Entscheidung steht, ob er der Bitte des anderen nachkommen soll oder nicht.


"eher X; (wenn man sich für das eine oder das andere entscheiden muss), dann für X"


sich auf die Bitte eines anderen hin mit jemandem treffen/ vor anderen auftreten.


Der Eintrag ist nicht auffindbar, sobald die Kanjischreibweise für 言う statt der Kanaschreibweise いう benutztz wird. Kann das bitte noch behoben bzw. hinzugefügt werden ?


Um die Anwesenheit von jmd. bitten


kleiner Druckfehler: lebendige


Weitere Schreibweise ×碧い


Fehlt hier nicht noch bei [3] unreif . Siehe 大辞泉 3 《果実などの未熟なものが青いところから》



Selbst bei moeglichst genauen Uebersetzungen, sollte man sich um ertraegliches (d.h. noch akzeptierbarers) Deutsch bemuehen. Mit "Der Kapitalismus und der Sozialismus sind inkompatible/unverträgliche Konzepte." ist fuer mich die Grenze ueberschritten, weshalb ich fuer "Die Konzepte von Kapitalismus und Sozialismus sind unvereinbar" plaedierte.


Focke-Wulf ist eigentlic kein richtiger Eigennamen,da er eine Zusammensetzung aus den Namen der beiden FIrmengründer, Henrich Focke und Georg Wulf ist. Eventuell wären hier drei Einträge hilfreich, zu den beiden Personen und zu der Firma selbst.


Domäne: Persönlichkeit, denn Eigenname


genau genommen びしばしbishi_・_bashi (vgl.reduplikatives びしびし/ばしばし)


Wnn man sich an gängigen Wörterbüchern oder Lexika orientieren will, müsste man auch vorher wissen, was unter 文語 oder Ähnliches im Einzelnen verstanden wird. So stehe es hier und dort, reicht nicht aus.


Der Kapitalismus und der Sozialismus sind inkompatible/unverträgliche Konzepte, oder so ähnlich.


Wenn, dann kann man sich noch stärker an die Struktur des jp. Satzes orientieren: X (資本主義) und Y (社会主義) sind Z (相入れない概念).


Zusatz (norwegische) wäre hilfreich



"Altnordisch" reicht aus. genau genommen, das Altnordische


zu jp. [2] Enterbung f.; 廃嫡


nicht oder sondern und; 存続_と_廃止


auch Tennō


×頽る


Dekadenz f; Entartung f. zu jp. [2]


老×癈


(hist.) zu [2]