Im Prinzip kann jeder - ob Muttersprachler oder nicht - unter "schriftsprachlich" etwas anderes verstehen. Solange Wadoku selbst keine eindeutige Definition hat und man nicht weiß, was man selbst darunter versteht und die anderen, bei denen man nachfragt, damit meinen, bringt das alles nichts. Zu allererst muss man klar definieren, was "schriftsprachl." ist und was nicht. Erst danach kommt alles Weitere.
1. Wadoku hat sich bisher nicht dazu geaeussert, wie das Tag 'schriftsprache' definiert wird, also kann es auch nicht vergeben werden. 2. Selbst wenn ein Wort in der gesprochenen Sprache weniger benutzt wird als ein anderes, wird daraus noch lange nicht 'Schriftsprache'. 3. アピール und 誇示 sind keine echte Synonyme und daher auch nicht beliebig austauschbar. Ausserdem muesste man wissen, in welchem Kontext sich der Muttersprachler geaeussert hat und auf welche Frage er reagiert.
体の具合がいい - Es geht einem/mir gut
sagt man bei Diskussionen nicht eher "ins Leere laufen" bzw "zu nichts führen"? Ein Motor befände sich hingegen "im Leerlauf"
関係を刻む - eine Beziehung aufbauen?
Sollte bei [2] "häufig mit Verneinung verwendet" nicht extra abgetrennt sein ? Mit Klammern zum Beispiel ? Desweiteren steht hinter [1] "Gegenwart" ein Adjektiv "modern". Sollte das kein Nomen sein ?
Ups, Doppeleintrag. Bitte löschen - Danke
Schriftsprache Gesprochen wird meist アピール benutzt. Quelle: lang-8-Kommentar von Muttersprachler
Die Lesung wird als 'kyūkb' statt きゅうきぼ angezeigt.
aufeinanderfolgende Vokale; Vokalfolge fachlich spricht man von "Hiat; Hiatus; Hiatvokal; Vokal im Hiat" Der Begriff ist natürlich nicht nur phonetisch, sondern auch phonologisch, also Sprachw., Phon
踏_んじゃった
abbauen; reduzieren; schmälern; verringen
nach und nach verbrauchen
Anrufe persönlich entgegennehmen
Wenn, dann Das Ganze zusammenschreiben
Die Übersetzungen [2] halte ich für aspektuell falsch: Da ist nicht davon die Rede, dass man das Vorhandene auschöpft, was bei X尽くす der Fall wäre. ② まとまったものから少しずつ取る。 「預金を-・す」
Beispiel falsch ('shitemau' gibt es nicht). => loeschen
Nein, nicht 'lohnenswerte Filme', sondern 'sehenswerte Filme'.
その映画を見る価値がある Es lohnt sich, diesen Film zu sehen. 見る価値のある映画 Filme, die es wert sind, gesehen zu werden; Lohnenswerte Filme
Tippfehler: [2] aufbrauschen -> aufbrauchen
純損益が4億3700万ドル(約やく470億円)となりました。
Wird auch 馬穴 und 馬尻 geschrieben. Siehe 大辞泉 u.a.
"Weite", "Größe", "Breite" sind alle korrekt. Welche aktuell passt, haengt vom Kontext ab.
Wenn, dann "Breite", nicht "Größe", und wir benötigen einen relativierenden Ausdruck wie z.B. "ziemliche" oder "relative" dazu
そうあ ist falsch. => そうほう
Woher stammt den die Lesung? Ich kenne 遭逢 nur mit der Lesung そうほう...
"sich verschieben"; "verrutschen", nicht "rutschen" 1 元あったところから、少しすべり動いて移る。あるべき位置から少し動いたり、基準の位置に合わない状態になる。「背骨が―・れる」「印刷が―・れる」 abweichen; divergieren; differieren2 標準や基準から少しはずれる。また、考え方などに隔たりができて食い違う。「雨で開始の時間が―・れる」「ピントの―・れた発言」「時代感覚が―・れてい
テーマからずれる l vom Thema abweichen.
X目 ist ein relativierender Ausdruck Etwas/-größer-Sein; Eher-groß-Sein, nicht einfach eine Nominalisierung
Großmacht
[1] Zeitungsverkäufer; Zeitungslieferant; Zeitungsladen [2] Zeitungsjournalist; Zeitungsredakteur
am eigenen Leib erfahren "bemerken" ist zu schwach.
Sollte nicht als Übersetzung viel mehr: "begreifen, erkennen, bewusst werden" etc. hinkommen, wenn als Beispiel im 大辞泉 → 「火事の恐ろしさを―・る」 aufgeführt ist. Irgendwie würde "Die Furcht eines Brandes bemerken." nicht ganz Sinn ergeben, obwohl "erfahren" noch gehen würde. Viel mehr aber würde doch "begreifen, bewusst werden,erkennen, klar werden" passen, oder etwa nicht ? siehe ある物事を身に染みて理解する。 = Eine gewisse/bestimmte Sache/Angelegenheit tiefgründig vestehen/begreifen.
neu organisieren/umorganisieren; neu aufstellen/zusammenstellen/zusammensetzen/bilden (組む [hier relevante Bedeutung: ② 個々のものをとり集めて一つのまとまりをもったものにつくり上げる。組織する。編成する。 「コンビを-・む」 「隊伍を-・む」 「時間割りを-・む」]) + 直す
Du hast es ohne 'h' geschrieben, daher die Nachfrage.
Shinsengumi ist doch ein Eigenname. Die Eigennamen werden in lateinischer Umschrift immer großgeschrieben.
Wurde die Kopfstütze, auf die man in früheren Zeiten seinen Kopf gelegt hat, nicht auch als makura bezeichnet? Kopfkissen wäre dann ja etwas missverständlich
Auch "schwer von Begriff" (頭が鈍い)
Kannst du das genauer erlaeutern? Ich sehe da keinen Zusammenhang.
Trend