"Einspurig" trifft es nicht, denn es geht um die Verkehrsrichtung und nicht um die Anzahl der befahrbaren Spuren.


Deutsche Übersetzung: einspurige Verkehrsführung (z. B. Verkehrsmeldung im Radio)


Tippfehler: sollte 真し statt 真ど sein.


"wiederbeleben" muss in diesem Fall zusammengeschrieben werden.



...tat


...täter (nicht alles fällt unter "Verbrechen")


"Lacykiller" dürfte ein Tippfehler sein.


auch Konferenz für Arbeitermusik (nach Borris: Musikleben in Japan, 1967, S.46


看板を背負う repräsentieren?


auch Grundwerkstoff, Ausgangsmaterial


Weiteres Übersetzungsbeispiel: "Ausnutzungsgrad"; "Auslastungsfaktor"


Nun korrekt: Lesungen sind ありたけ、ありだけ、あるたけ、あるだけ。


[3] bereitgestellt (wie in お金は体育館の建設にあてられた。)


Ich würde es noch um "frieren" (einem ist schlicht kalt) ergänzen.


Wortart: 名 und 副。


Lesung ist falsch. Richtig ist ありたけ. Wortart; 名 und 副


Vielleicht wäre es möglich, für 有る und 在る eigene Einträge zu erstellen, um den kleinen Bedeutungsunterschied zu erläutern? (Könnte besonders für Anfänger hilfreich sein)7


Ja auch "abtrocknen". Siehe Beispiel: 体を拭く bzw. 顔を拭く


Ja, das ist korrekt. Auch als Abkuerzung wird es 'ka' ausgesprochen.


Soweit ich weiß, kann "火" nur dann die Bedeutung "Dienstag" haben, wenn es "か" ausgesprochen wird.


"Eislaufen" wird (sowohl als Verb als auch als Nomen) in einem Wort geschrieben.


日常生活への支援とは、対象者の苦痛を緩和し、ニーズを満たすことを目指して、看護職が直接的 に対象者を保護し支援することであり、保健師助産師看護師法第5条の「療養上の世話」に相当する。


Der von dem Gesetzgeber verwendete Ausdruck meint gerade nicht explizit die pflegerische Betreuung bei medizinischer Behandlung, sondern vorallem die darüberhinausgehende selbstständige Tätigkeit der Krankenpfleger zur Förderung und Betreuung der Klienten. 「療養上の世話」とは、患者の症状等の観察、環境整備、食事の介助、清拭及び排泄の介助、 生活指導などが考えられ、看護師の主体的な判断と技術をもって行う業務


Auch bei [2] Entjungferung


Da fehlt wohl ein ╳ bei 膣. Warum wird dies überhaupt bei jedem Eintrag aufs Neue angegeben? Eventuell wäre es einfacher, eine Liste der 常用漢字 zusammenzustellen und anhand dieser das ╳ automatisch setzen zu lassen.


Besser: Entbindungspfleger statt Geburtspfleger.


Da es zumindest in Deutschland auch männliche Exemplare gibt: Entbindungspfleger


診療補助とは、医療において医師の診療の補助を行うことです。看護師が医師の指示のもとに行っている行為がです。診療補助職とは、その資格を持った職業のことを言います。看護師のほかに、助産師、歯科衛生士、臨床検査技師、技師装具士、救急救命士、保健師、理学療法士なども診療補助という職種になります。


Verlinkung zum Eintrag "8348511" noch ergänzen.


prestigeträchtiges Gebäude prestigeträchtiger Preis erhalten


"alle zwei wochen" ist technisch dieselbe Bedeutung. Deswegen würde ich das noch miteinfügen.


Bsp: また明日(ね)。 Bis morgen!


auch: 相手役を務める


半時間 kann auch als "halbe Stunde" übersetzt werden.


So wie es dasteht ist "Dorado" falsch, denn das ist kein deutsches Wort, sondern die englische Bezeichnung fuer die gemeine Goldmakrele. Das sollte entsprechend gekennzeichnet werden, auch weil es vom Duden abweicht.


Hier fehlen noch die Verknüpfungen zu den Einträgen "149092" und "7262477" . Bitte noch hinzufügen.


Rechtschreibung: The_r_apie


Ja, daher die (bisher unbeantwortete) Frage nach Kriterien. Es leuchtet mir naemlich nicht ein, weshalb bei diesen haeufiger auftretenen Kanji Varianten, die relativ oft verwendet werden (bei 軀/躯 Verhaeltnis 3:1), nicht aufgenommen werden, bei Kanji hingegen, die selten sind, Varianten mit aufgefuehrt werden. Ausserdem sollten wenigsten bei den 22 Kanji auf dieser Liste, die eine 簡易慣用-Schreibweise haben, diese aufgenommen werden. Z.B.麺 neben 麵. Es besteht meines Erachtens kein Grund, die konservativen Richtlinen des 文化庁 im WADOKU zu uebernehmen.


恋に恋して